Wortdetails

بِوَكِيلٖ
biwakilin
als Sachwalter (eingesetzt)."
Versposition: 6:66
Wurzel: وكل (w k l)
Lemma: وَكِيل

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „w k l“ (وكل) bedeutet "zu vertrauen" oder "verantwortlich sein". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

1. تَوَكَّل (tawakkul): Vertrauen, Zuversicht (in Gott)
2. مُتَوَكّ (mutawakkil): vertrauensvoll, sicher, von zuverlässigen Leuten umgeben
3. وَكِيل (wakil): Vermittler, Vertreter, Anwalt
4. وُكِّلَ (wukkila): wurde beauftragt oder vertraut, übertrug Verantwortung auf jemanden

Es ist wichtig zu beachten, dass einige dieser Wörter auch in anderen Kontexten verwendet werden können und ihre Bedeutung je nach Verwendung variieren kann.
6:66 : 9 بِوَكِيلٖ biwakilinals Sachwalter (eingesetzt)."
وَكَذَّبَ بِهِۦ قَوْمُكَ وَهُوَ ٱلْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Wakaththaba bihi qawmuka wahuwa alhaqqu qul lastu AAalaykum biwakeelin
Und dein Volk hat es verworfen, obwohl es die Wahrheit ist. Sprich: "Ich bin kein Wächter über euch."
6:107 : 13 بِوَكِيلٖ biwakilinein Sachwalter.
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie.
10:108 : 22 بِوَكِيلٖ biwakilinein Sachwalter."
قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin
Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit zu euch gekommen von eurem Herrn. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folgt ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele, und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht ein Hüter über euch."
42:6 : 12 بِوَكِيلٖ biwakilinein Sachwalter.
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht Hüter über sie.