وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَآ أَشْرَكُوا۟ وَمَا جَعَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًۭا وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Walaw shaa Allahu ma ashrakoo wama jaAAalnaka AAalayhim hafeethan wama anta AAalayhim biwakeelin
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَشۡرَكُواْۗ | ashraku | hätten sie beigesellt | شرك |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | haben wir dich gemacht | جعل |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
9 | حَفِيظٗاۖ | hafizan | einen Hüter | حفظ |
10 | وَمَآ | wama | und nicht | |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | (bist) über sie | |
13 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Hätte Allah Seinen Willen erzwungen, sie hätten (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich nicht zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ein Wächter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (ihm) nicht (andere Götter) beigesellt. Und wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht. Du bist auch nicht ihr Sachwalter.
Rudi Paret
|
Und hätte Allah es gewollt, hätten sie (Ihm) keine Götter zur Seite gesetzt. Wir haben dich weder zu ihrem Hüter gemacht, noch bist du ihr Wächter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn Gott wollte, hätte er sie dazu gezwungen, die Vielgötterei aufzugeben, aber sie sollen selbst entscheiden. Dich haben Wir nicht zum Hüter bestimmt, der über ihre Taten wacht. Du bist auch nicht ihr Wächter.
Al-Azhar Universität
|
Und hätte ALLAH es gewollt, hätten sie kein Schirk betrieben. Und WIR haben dich über sie nicht als Hüter eingesetzt und du bist über sie kein Wakil.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah gewollt hätte, hätten sie (Ihm) nicht(s) beigesellt. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, noch bist du (als) Sachwalter über sie (eingesetzt).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wenn Gott gewollt hätte, wären sie nicht Polytheisten geworden. Und Wir haben dich nicht zum Hüter über sie gemacht, und du bist nicht als Sachwalter über sie eingesetzt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | مَآ | ma | nicht | |
5 | أَشۡرَكُواْۗ | ashraku | hätten sie beigesellt | شرك |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | haben wir dich gemacht | جعل |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über sie | |
9 | حَفِيظٗاۖ | hafizan | einen Hüter | حفظ |
10 | وَمَآ | wama | und nicht | |
11 | أَنتَ | anta | du | |
12 | عَلَيۡهِم | alayhim | (bist) über sie | |
13 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |