قُلْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ قَدْ جَآءَكُمُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ ٱهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِى لِنَفْسِهِۦ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍۢ
Qul ya ayyuha alnnasu qad jaakumu alhaqqu min rabbikum famani ihtada fainnama yahtadee linafsihi waman dalla fainnama yadillu AAalayha wama ana AAalaykum biwakeelin
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
5 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | euren Herrn. | ربب |
9 | فَمَنِ | famani | So wer | |
10 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | rechtgeleitet ist, | هدي |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
12 | يَهۡتَدِي | yahtadi | ist er rechtgeleitet | هدي |
13 | لِنَفۡسِهِۦۖ | linafsihi | für seine eigene Seele | نفس |
14 | وَمَن | waman | und wer | |
15 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
16 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
17 | يَضِلُّ | yadillu | geht er Irre | ضلل |
18 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | dagegen. | |
19 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
20 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
21 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
22 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter." | وكل |
Übersetzungen
Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folge ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele; und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht euer Hüter."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sprich: O ihr Menschen, zu euch ist die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer der Rechtleitung folgt, folgt ihr zu seinem eigenen Vorteil. Und wer irregeht, geht irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin nicht euer Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich: "O ihr Menschen, nun ist die Wahrheit zu euch gekommen von eurem Herrn. Wer nun dem rechten Weg folgt, der folgt ihm allein zum Heil seiner eigenen Seele, und wer in die Irre geht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht ein Hüter über euch."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sprich: "O ihr Menschen! Von eurem Herrn ist die Wahrheit zu euch gekommen. Wer rechtgeleitet ist, ist zu seinem Vorteil rechtgeleitet, und wer irregeht, geht zu seinem Nachteil irre. Ich bin keineswegs beauftragt, eure Entscheidung zu bestimmen."
Al-Azhar Universität
|
Sag: "Ihr Menschen! Bereits kam die Wahrheit zu euch von eurem HERRN. Wer also der Rechtleitung folgt, der folgt der Rechtleitung nur für seinen eigenen Nutzen. Wer jedoch irregeht, der geht nur irre zu seinem eigenen Schaden. Und ich bin kein Wakil über euch."
Amir Zaidan
|
Sag: O ihr Menschen! Zu euch ist nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn gekommen. Wer sich rechtleiten läßt, der ist nur zu seinem eigenen Vorteil rechtgeleitet. Und wer irregeht, der geht nur zu seinem Nachteil irre. Und ich bin nicht euer Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sprich: O, ihr Menschen, nun ist euch die Wahrheit von eurem Herrn zugekommen. Wer nun recht geleitet sein soll, der wird zum Heil seiner Seele recht geleitet sein. Wer aber abirrt, der irrt zum Nachteil seiner Seele. Ich aber bin nicht zum Wächter über euch eingesetzt.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag: „Ihr Menschen, zu euch kam nunmehr die Wahrheit von eurem Herrn. Und wer geleitet ist, der ist nur zu seinem eigenen Besten geleitet; und wer irregeht, der geht nur zu seinem eigenen Schaden irre. Und ich bin nicht euer Hüter.“
Max Henning
|
Sag: Ihr Menschen! Nunmehr ist (durch die koranische Offenbarung) die Wahrheit von eurem Herrn zu euch gekommen. Wenn sich nun einer rechtleiten läßt, tut er das zu seinem eigenen Vorteil, und wenn einer irregeht, zu seinem eigenen Nachteil. Ich bin nicht euer Sachwalter.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُلۡ | qul | Sag: | قول |
2 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | "O | ايي |
3 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | Menschen, | انس |
4 | قَدۡ | qad | sicherlich | |
5 | جَآءَكُمُ | jaakumu | kam zu euch | جيا |
6 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
7 | مِن | min | von | |
8 | رَّبِّكُمۡۖ | rabbikum | euren Herrn. | ربب |
9 | فَمَنِ | famani | So wer | |
10 | ٱهۡتَدَى | ih'tada | rechtgeleitet ist, | هدي |
11 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
12 | يَهۡتَدِي | yahtadi | ist er rechtgeleitet | هدي |
13 | لِنَفۡسِهِۦۖ | linafsihi | für seine eigene Seele | نفس |
14 | وَمَن | waman | und wer | |
15 | ضَلَّ | dalla | irregeht, | ضلل |
16 | فَإِنَّمَا | fa-innama | dann nur | |
17 | يَضِلُّ | yadillu | geht er Irre | ضلل |
18 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | dagegen. | |
19 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
20 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
21 | عَلَيۡكُم | alaykum | über euch | |
22 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter." | وكل |