Wortdetails
وَٱلۡعَقِبَةُ
wal-'aqibatu
Und das Ende
Versposition: 28:83
Wurzel: عقب (A q b)
Lemma: عاقِبَة
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A q b“ (عقب) bedeutet "nachstellen, verfolgen". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
1. أَعْقَبَ - nachstellen, verfolgen (عَقَبَة)
2. عاقَبَ - jmdm. auf den Fersen sein (عْقِب)
3. عاقِبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
4. عَقَبَة - Vergangenheit, Hinterlassenschaft (عَقَبَة)
5. عَقِب - Vergangenheit (عَقِب)
6. عُقْب - Ereignis in der Zukunft oder die Konsequenz einer Handlung (عُقْب)
7. عُقْبَى - zukünftige Handlung, Vergangenheit (عُقْبَى)
8. عِقاب - Strafe, Vergeltung (عِقاب)
9. مُعَقِّب - verfolgen, nachstellen (مُعَقِّب)
10. يُعَقِّب - verfolgen, jmdm. auf den Fersen sein (يُعَقּِب)
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱسْتَعِينُوا۟ بِٱللَّهِ وَٱصْبِرُوٓا۟ إِنَّ ٱلْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Qala moosa liqawmihi istaAAeenoo biAllahi waisbiroo inna alarda lillahi yoorithuha man yashao min AAibadihi waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Da sprach Moses zu seinem Volk: "Flehet Allahs Hilfe an und seid standhaft. Wahrlich, die Erde ist Allahs; Er vererbt sie, wem Er will unter Seinen Dienern, und der Ausgang ist für die Gottesfürchtigen."
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit.
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen.