وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِٱلصَّلَوٰةِ وَٱصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقًۭا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ
Wamur ahlaka bialssalati waistabir AAalayha la nasaluka rizqan nahnu narzuquka waalAAaqibatu lilttaqwa
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأۡمُرۡ | wamur | Und befiehl | امر |
2 | أَهۡلَكَ | ahlaka | deinen Angehörigen | اهل |
3 | بِٱلصَّلَوةِ | bil-salati | das Gebet | صلو |
4 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich | صبر |
5 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | darin. | |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | نَسۡـَٔلُكَ | nasaluka | fragen wir dich | سال |
8 | رِزۡقٗاۖ | riz'qan | (um) Versorgung. | رزق |
9 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
10 | نَرۡزُقُكَۗ | narzuquka | versorgen dich | رزق |
11 | وَٱلۡعَقِبَةُ | wal-'aqibatu | und das Ende | عقب |
12 | لِلتَّقۡوَى | lilttaqwa | (ist) für die Gottesfurcht. | وقي |
Übersetzungen
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) darin ausdauernd. Wir verlangen keinen Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist durch Gottesfurcht vorgegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten). Und harre du darin aus. Wir fordern keinen Lebensunterhalt von dir. Wir bescheren dir doch den Lebensunterhalt. Und das (gute) Ende gehört der Frömmigkeit.
Adel Theodor Khoury
|
Und fordere die Deinen zum Gebet auf und sei (selbst) ausdauernd darin. Wir verlangen nicht Unterhalt von dir; Wir Selbst sorgen für dich. Und der Ausgang ist für Rechtschaffenheit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Halte deine Angehörigen zum Gebet an und befleißige dich dabei der Geduld!. Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir sind es, Die dich versorgen. Der Frömmigkeit gebührt das gute Ende.
Al-Azhar Universität
|
Und gebiete deiner Familie das rituelle Gebet und übe dich darin in Geduld. WIR bitten dich nicht um Rizq. WIR gewähren dir Rizq. Und das Anschließende ist für die Taqwa.
Amir Zaidan
|
Und befiehl deinen Angehörigen, das Gebet (zu verrichten), und sei beharrlich darin. Wir fordern keine Versorgung von dir; Wir versorgen dich. Und das (gute) Ende gehört der Gottesfurcht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gebiete deiner Familie, das Gebet zu verrichten, und beobachte auch du dasselbe gewissenhaft. Wir fordern nicht von dir, dass du dich selbst versorgst, sondern wir wollen dich versorgen; denn die Frömmigkeit hat wohltätige Folgen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und gebiete deinen Familienangehörigen das Gebet und verharre in ihm. Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir versorgen dich, und der Ausgang ist der Frömmigkeit (entsprechend).
Max Henning
|
Und befiehl deinen Angehörigen das Gebet (salaat) (zu verrichten), und harre (selber) darin aus! Wir verlangen von dir keinen Unterhalt. Wir bescheren (umgekehrt) dir (den Unterhalt). Und das Ende fällt (dereinst) zugunsten der Gottesfurcht aus.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأۡمُرۡ | wamur | Und befiehl | امر |
2 | أَهۡلَكَ | ahlaka | deinen Angehörigen | اهل |
3 | بِٱلصَّلَوةِ | bil-salati | das Gebet | صلو |
4 | وَٱصۡطَبِرۡ | wa-is'tabir | und sei beharrlich | صبر |
5 | عَلَيۡهَاۖ | alayha | darin. | |
6 | لَا | la | Nicht | |
7 | نَسۡـَٔلُكَ | nasaluka | fragen wir dich | سال |
8 | رِزۡقٗاۖ | riz'qan | (um) Versorgung. | رزق |
9 | نَّحۡنُ | nahnu | Wir | |
10 | نَرۡزُقُكَۗ | narzuquka | versorgen dich | رزق |
11 | وَٱلۡعَقِبَةُ | wal-'aqibatu | und das Ende | عقب |
12 | لِلتَّقۡوَى | lilttaqwa | (ist) für die Gottesfurcht. | وقي |