تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Tilka alddaru alakhiratu najAAaluha lillatheena la yureedoona AAuluwwan fee alardi wala fasadan waalAAaqibatu lilmuttaqeena
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ٱلدَّارُ | al-daru | (ist) die Wohnstätte | دور |
3 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige. | اخر |
4 | نَجۡعَلُهَا | naj'aluha | Wir bestimmen sie | جعل |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يُرِيدُونَ | yuriduna | begehren | رود |
8 | عُلُوّٗا | uluwwan | Überheblichkeit | علو |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | فَسَادٗاۚ | fasadan | Unheil. | فسد |
13 | وَٱلۡعَقِبَةُ | wal-'aqibatu | Und das Ende | عقب |
14 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | (ist) für die Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden noch irgendein (anderes) Verderbnis begehren. Und der Ausgang ist für die Gottesfürchti gen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die nicht hohe Macht auf der Erde und nicht Unheil suchen. Und das Ende gehört den Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Jene Wohnstatt im Jenseits! Wir geben sie denen, die weder Selbsterhöhung auf Erden begehren noch irgendeine Verderbnis. Und der Ausgang ist für die Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diesen Paradiesgarten im Jenseits gewähren Wir den Gläubigen, die weder Macht auf Erden anstreben noch Unheil stiften. Das gute Ende gebührt den Frommen.
Al-Azhar Universität
|
Diese ist die jenseitige Wohnstätte, WIR gewähren sie denjenigen, die auf Erden sich weder in Arroganz erheben, noch Verdeben anrichten. Und das Anschließende ist für die Muttaqi bestimmt!
Amir Zaidan
|
Das ist die jenseitige Wohnstätte. Wir bestimmen sie für diejenigen, die weder Überheblichkeit auf der Erde noch Unheil begehren. Und das (gute) Ende gehört den Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Die künftige Wohnung des Paradieses haben wir für die bestimmt, welche sich nicht hochmütig auf der Erde benehmen und kein Verderben darin stiften wollen. Wahrlich, die Frommen werden ein glückliches Ende nehmen!
Lion Ullmann (1865)
|
Wir haben jene zukünftige Wohnstätte für diejenigen bestimmt, die nicht überheblich auf Erden sein oder Verderben anrichten wollen. Und der Ausgang ist für die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Das ist die jenseitige Behausung. Wir bestimmen sie für diejenigen, denen der Sinn nicht danach steht, im Land mächtig (und gewalttätig) zu sein und Unheil anzurichten. Das Ende fällt (dereinst) zugunsten derer aus, die gottesfürchtig sind.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | تِلۡكَ | til'ka | Dies | |
2 | ٱلدَّارُ | al-daru | (ist) die Wohnstätte | دور |
3 | ٱلۡأٓخِرَةُ | al-akhiratu | jenseitige. | اخر |
4 | نَجۡعَلُهَا | naj'aluha | Wir bestimmen sie | جعل |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يُرِيدُونَ | yuriduna | begehren | رود |
8 | عُلُوّٗا | uluwwan | Überheblichkeit | علو |
9 | فِي | fi | auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
11 | وَلَا | wala | und nicht | |
12 | فَسَادٗاۚ | fasadan | Unheil. | فسد |
13 | وَٱلۡعَقِبَةُ | wal-'aqibatu | Und das Ende | عقب |
14 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | (ist) für die Gottesfürchtigen. | وقي |