Wortdetails

وَمَكَرُواْ
wamakaru
und sie schmiedeten
Versposition: 71:22
Wurzel: مكر (m k r)
Lemma: مَكَرَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „m k r“ (مكر) bedeutet Betrug oder Täuschung und ist ein wichtiger Begriff in der arabischen Sprache, der auch in verschiedenen Ableitungen verwendet wird:

- 1. ماكِر (Makir): Ein Gerät zur Aufzeichnung von Audio oder Video (Aufnahmegerät) - معروف بماكير صوتية
- 2. مَكَرَ (Makara): Ein Akt der Täuschung oder Hinterlistigkeit - الحيازة على الناس بالخداع أو الخيانة
- 3. مَكْر (Makr): Ein Plan oder eine Verschwörung - مقصة أم تعويض لإجراء عمل بديهي أو غير الشرعي

Einige Beispiele:
- Dolphin: (Das arabische Wort) معروف بماكير صوتية
- Dolphin: (Die deutsche Bedeutung) Aufnahmegerät

- Dolphin: (Das arabische Wort) الحيازة على الناس بالخداع أو الخيانة
- Dolphin: (Die deutsche Bedeutung) Akt der Täuschung oder Hinterlistigkeit

- Dolphin: (Das arabische Wort) مقصة أم تعويض لإجراء عمل بديهي أو غير الشرعي
- Dolphin: (Die deutsche Bedeutung) Plan oder Verschwörung
3:54 : 1 وَمَكَرُواْ wamakaruUnd sie schmiedeten Ränke
وَمَكَرُوا۟ وَمَكَرَ ٱللَّهُ وَٱللَّهُ خَيْرُ ٱلْمَٰكِرِينَ
Wamakaroo wamakara Allahu waAllahu khayru almakireena
Und sie planten, auch Allah plante; und Allah ist der beste Planer.
27:50 : 1 وَمَكَرُواْ wamakaruUnd sie schmiedeten
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا وَمَكَرْنَا مَكْرًۭا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Wamakaroo makran wamakarna makran wahum la yashAAuroona
Sie schmiedeten einen Plan, auch Wir schmiedeten einen Plan, aber sie gewahrten es nicht.
71:22 : 1 وَمَكَرُواْ wamakaruund sie schmiedeten
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا
Wamakaroo makran kubbaran
Und sie haben einen schrecklichen Plan entworfen.