Wortdetails
بِمُعۡجِزِينَ
bimu'jizina
(seid) Sich-entziehenden.
Versposition: 6:134
Wurzel: عجز (A j z)
Lemma: مُعْجِز
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A j z“ (عجز) bedeutet Unfähigkeit oder Schwäche. Hier sind einige Ableitungen dieser Wurzel:
- أَعْجاز (`ajaz): Unvermögen, Unfähigkeit (noun)
- عَجَزْ (`ajuz): unfähig sein, schwach sein (verb)
- عَجُوز (`ajuwuz): unfähig, schwach (adjective)
- مُعاجِز (muʿajiz): unvermögend, unfähig (adjective)
- مُعْجِز (muʿjiz): unfähig, schwach (adjective)
- يُعْجِزَ (yuʿjiza): unfähig machen, unvermögend machen (verb)
Einige Beispiele:
- Unvermögen: أَعْجاز (`ajaz)
- Er ist unfähig: يُعْجِزَ (yuʿjiza)
- Sie ist schwach: عَجُوز (`ajuwuz)
- Unvermögend: مُعاجِز (muʿajiz) und مُعْجِز (muʿjiz)
- أَعْجاز (`ajaz): Unvermögen, Unfähigkeit (noun)
- عَجَزْ (`ajuz): unfähig sein, schwach sein (verb)
- عَجُوز (`ajuwuz): unfähig, schwach (adjective)
- مُعاجِز (muʿajiz): unvermögend, unfähig (adjective)
- مُعْجِز (muʿjiz): unfähig, schwach (adjective)
- يُعْجِزَ (yuʿjiza): unfähig machen, unvermögend machen (verb)
Einige Beispiele:
- Unvermögen: أَعْجاز (`ajaz)
- Er ist unfähig: يُعْجِزَ (yuʿjiza)
- Sie ist schwach: عَجُوز (`ajuwuz)
- Unvermögend: مُعاجِز (muʿajiz) und مُعْجِز (muʿjiz)
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.
وَيَسْتَنۢبِـُٔونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِى وَرَبِّىٓ إِنَّهُۥ لَحَقٌّۭ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Wayastanbioonaka ahaqqun huwa qul ee warabbee innahu lahaqqun wama antum bimuAAjizeena
Und sie fragen dich: "Ist es wahr?" Sprich: "Ja, bei meinem Herrn! Es ist ganz gewißlich wahr; und ihr könnt es nicht hindern."
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ ٱللَّهُ إِن شَآءَ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Qala innama yateekum bihi Allahu in shaa wama antum bimuAAjizeena
Er sprach: "Allah allein wird es euch bringen, wenn es Ihm gefällt, und nicht vermögt ihr (Gottes Plan) zu hindern.
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِى تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Aw yakhuthahum fee taqallubihim fama hum bimuAAjizeena
Oder daß Er sie nicht ergreift in ihrem Hin und Her, so daß sie nicht imstande sein werden, obzusiegen?
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
فَأَصَابَهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مِنْ هَٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّـَٔاتُ مَا كَسَبُوا۟ وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Faasabahum sayyiatu ma kasaboo waallatheena thalamoo min haolai sayuseebuhum sayyiatu ma kasaboo wama hum bimuAAjizeena
Und das Böse dessen, was sie gewirkt, erfaßte sie; und diejenigen unter diesen, die Unrecht tun, ihnen (auch) wird das Böse dessen, was sie gewirkt, erfassen; sie können nicht entrinnen.
وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Ihr könnt auf Erden nicht obsiegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.