إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَـَٔاتٍۢ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Inna ma tooAAadoona laatin wama antum bimuAAjizeena
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | مَا | ma | was | |
3 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | euch versprochen wird | وعد |
4 | لَأٓتٖۖ | laatin | wird sicher eintreffen. | اتي |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَنتُم | antum | ihr | |
7 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (seid) Sich-entziehenden. | عجز |
Übersetzungen
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was euch angedroht wird, wird bestimmt kommen. Und ihr könnt euch (ihm dann) nicht entziehen.
Rudi Paret
|
Wahrlich, was euch versprochen wird, das wird geschehen, und ihr könnt es nicht vereiteln.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Die euch verheißene Vergeltung, die Belohnung oder Strafe, kommt gewiß. Ihr könnt euch Gottes Willen keineswegs widersetzen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, was euch angedroht wird, wird doch eintreffen! Und ihr könnt (Uns) nicht zu schaffen machen.
Amir Zaidan
|
Gewiß, was euch versprochen wird, wird sicher eintreffen. Und ihr werdet euch (Ihm) nicht entziehen können.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Was euch angedroht wird, wird sicher kommen, und ihr könnt es nicht vereiteln.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | مَا | ma | was | |
3 | تُوعَدُونَ | tu'aduna | euch versprochen wird | وعد |
4 | لَأٓتٖۖ | laatin | wird sicher eintreffen. | اتي |
5 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
6 | أَنتُم | antum | ihr | |
7 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (seid) Sich-entziehenden. | عجز |