وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍۢ
Wama antum bimuAAjizeena fee alardi wala fee alssamai wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتُم | antum | ihr | |
3 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (werdet sein) Entzieher | عجز |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلسَّمَآءِۖ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مِن | min | an | |
15 | وَلِيّٖ | waliyyin | einem Schutzherrn | ولي |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | نَصِيرٖ | nasirin | einen Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Und ihr könnet (die Absichten Gottes) auf Erden oder im Himmel nicht vereiteln, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ihr könnt euch weder auf der Erde noch im Himmel (seinem Zugriff) entziehen. Und außer Allah habt ihr weder Beschützer noch Helfer.
Rudi Paret
|
Und ihr könnt (Allahs Pläne) nicht vereiteln, weder auf Erden noch im Himmel, noch habt ihr einen Beschützer oder Helfer außer Allah.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ihr seid weder auf Erden noch im Himmel unerreichbar, und ihr habt außer Gott weder Beschützer noch Helfer.
Al-Azhar Universität
|
Und ihr macht (Ihm) weder auf Erden noch im Himmel zu schaffen. Und ihr habt anstelle von ALLAH weder Wali noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und ihr werdet euch (Ihm) weder auf der Erde noch im Himmel entziehen können, und ihr habt außer Allah weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ihr könnt weder auf der Erde noch im Himmel etwas vereiteln. Und ihr habt außer Gott weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَآ | wama | Und nicht | |
2 | أَنتُم | antum | ihr | |
3 | بِمُعۡجِزِينَ | bimu'jizina | (werdet sein) Entzieher | عجز |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
6 | وَلَا | wala | und nicht | |
7 | فِي | fi | in | |
8 | ٱلسَّمَآءِۖ | al-samai | dem Himmel | سمو |
9 | وَمَا | wama | und nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّن | min | von | |
12 | دُونِ | duni | neben | دون |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | مِن | min | an | |
15 | وَلِيّٖ | waliyyin | einem Schutzherrn | ولي |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | نَصِيرٖ | nasirin | einen Helfer. | نصر |