Wortdetails
وَيَقۡدِرُۚ
wayaqdiru
und bemisst?
Versposition: 39:52
Wurzel: قدر (q d r)
Lemma: قَدَرَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel قدر (q d r) hat vielfältige Bedeutungen, die sich um bestimmen, bemessen, Macht haben und Wert, Schicksal drehen. Sie impliziert sowohl die Fähigkeit, etwas festzulegen oder zu kontrollieren, als auch das Ausmaß oder den vorherbestimmten Lauf der Dinge.
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* Macht, Fähigkeit, Wert, Bedeutung - قَدْر (qadr)
* Bestimmung, Schicksal, Vorhersehung - قَدَر (qadar)
* Bestimmen, festlegen, bemessen, schätzen - قَدَّرَ (qaddara)
* Fähig sein zu, imstande sein zu - اِقْتَدَرَ (iqtadara)
* Menge, Ausmaß - مِقْدَار (miqdār)
* Topf, Kessel - قِدْر (qidr)
Hier sind einige Beispiele für Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:
* Macht, Fähigkeit, Wert, Bedeutung - قَدْر (qadr)
* Bestimmung, Schicksal, Vorhersehung - قَدَر (qadar)
* Bestimmen, festlegen, bemessen, schätzen - قَدَّرَ (qaddara)
* Fähig sein zu, imstande sein zu - اِقْتَدَرَ (iqtadara)
* Menge, Ausmaß - مِقْدَار (miqdār)
* Topf, Kessel - قِدْر (qidr)
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٌۭ
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des Lebens hienieden, doch das Leben hienieden ist nur ein vergängliches Gut im Vergleich zu dem künftigen.
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ كَانَ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرًۢا بَصِيرًۭا
Inna rabbaka yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu kana biAAibadihi khabeeran baseeran
Wahrlich, dein Herr erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will, denn Er kennt und sieht Seine Diener wohl.
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.
أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Wissen sie nicht, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Wahrlich, Er weiß alle Dinge wohl.