ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا۟ بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا مَتَٰعٌۭ
Allahu yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru wafarihoo bialhayati alddunya wama alhayatu alddunya fee alakhirati illa mataAAun
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
3 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
4 | لِمَن | liman | für wen | |
5 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
6 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst auch. | قدر |
7 | وَفَرِحُواْ | wafarihu | Und sie sind froh | فرح |
8 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | über das Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
13 | فِي | fi | in (dem Vergleich) | |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | zum Jenseits, | اخر |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَتَعٞ | mata'un | Nießbrauch. | متع |
Übersetzungen
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des irdischen Lebens, doch das diesseitige Leben ist im Vergleich mit dem jenseitigen nur ein vergängliches Gut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Und sie freuen sich über das diesseitige Leben; das diesseitige Leben ist aber im Vergleich mit dem Jenseits nur Nutznießung.
Adel Theodor Khoury
|
Allah erweitert und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Sie freuen sich des Lebens hienieden, doch das Leben hienieden ist nur ein vergängliches Gut im Vergleich zu dem künftigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott überhäuft, wen Er will, mit Seinen Gaben oder hält knapp, wen Er will. Die Ungläubigen genießen das Leben im Diesseits. Das Diesseits ist dem Jenseits gegenüber nur ein vergänglicher Genuß.
Al-Azhar Universität
|
ALLAH gewährt viel Rizq, wem ER will, und läßt es wenig sein. Und sie freuten sich über das diesseitige Leben. Doch das diesseitige Leben ist im Jenseits nur ein (vergängliches) Gebrauchsgut.
Amir Zaidan
|
Allah gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Und sie sind froh über das diesseitige Leben; aber das diesseitige Leben (zählt) im Jenseits nur als (vergänglicher) Nießbrauch.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott gibt im Überfluss, wem er will, und ist auch karg, gegen wen er will. Sie finden Freude nur an diesem Leben, obgleich dieses, im Verhältnis zum zukünftigen, nur dürftig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah versorgt reichlich, wen er will, und bemisst. Und sie freuen sich des irdischen Lebens, doch ist das irdische Leben im Vergleich zum Jenseits nur ein Nießbrauch.
Max Henning
|
Allah teilt den Unterhalt reichlich zu, wem er will, und begrenzt (ihn auch wieder). Und sie freuen sich über das diesseitige Leben. Aber das diesseitige Leben ist im Hinblick auf das Jenseits nur eine Nutznießung (auf eine beschränkte Zeit).
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
3 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
4 | لِمَن | liman | für wen | |
5 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
6 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst auch. | قدر |
7 | وَفَرِحُواْ | wafarihu | Und sie sind froh | فرح |
8 | بِٱلۡحَيَوةِ | bil-hayati | über das Leben | حيي |
9 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
10 | وَمَا | wama | und nicht | |
11 | ٱلۡحَيَوةُ | al-hayatu | (ist) das Leben | حيي |
12 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
13 | فِي | fi | in (dem Vergleich) | |
14 | ٱلۡأٓخِرَةِ | al-akhirati | zum Jenseits, | اخر |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | مَتَعٞ | mata'un | Nießbrauch. | متع |