أَوَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaAAlamoo anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | großzügig gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst? | قدر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Wissen sie nicht, daß Allah dem die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt, dem Er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wissen sie denn nicht, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Wissen sie nicht, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wissen sie nicht, daß Gott wem Er will, mehr und wem Er will, weniger gibt? Darin sind Zeichen für Menschen, die wahrhaftig glauben.
Al-Azhar Universität
|
Wissen sie etwa noch nicht, daß ALLAH gewiß viel Rizq gewährt, wem ER will, und daß ER wenig gewährt?! Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wissen sie denn nicht, dass Gott reichlich versorgt, wen er will, und auch karg ist, gegen wen er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für gläubige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Wissen sie denn nicht, dass Allah, wem er will, reichlich oder bemessen Versorgung gibt? Hierin sind wahrlich Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|
Wissen sie denn nicht, daß Allah den Unterhalt reichlich zuteilt, wem er will, und (ihn auch wieder) begrenzt? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَعۡلَمُوٓاْ | ya'lamu | sie wissen, | علم |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | großzügig gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst? | قدر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |