أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يُؤْمِنُونَ
Awalam yaraw anna Allaha yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalika laayatin liqawmin yuminoona
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst? | قدر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesen | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |
Übersetzungen
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie nicht gesehen, daß Allah die Mittel zum Unterhalt weitet und beschränkt, wem Er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das glaubt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sehen sie denn nicht, daß Gott, wem Er will, von Seinen Gaben viel, und wenn Er will, wenig gibt? Darin sind Zeichen für Menschen, die zu glauben willens sind.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH viel vom Rizq gewährt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen.
Amir Zaidan
|
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sehen sie denn nicht, dass Gott reichlich versorgt, wen er will, und auch karg ist, gegen wen er will? Wahrlich, hierin liegen Zeichen für Menschen, so da glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sahen sie denn nicht, dass Allah reich oder bemessen versorgt, wen er will? Hierin sind wahrlich Zeichen für gläubige Leute.
Max Henning
|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah den Unterhalt reichlich zuteilt, wem er will, und (ihn auch wieder) begrenzt? Darin liegen (doch) Zeichen für Leute, die glauben.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوَلَمۡ | awalam | Tun nicht | |
2 | يَرَوۡاْ | yaraw | sie sehen, | راي |
3 | أَنَّ | anna | dass | |
4 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst? | قدر |
10 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
11 | فِي | fi | in | |
12 | ذَلِكَ | dhalika | diesen | |
13 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
14 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute, | قوم |
15 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | die glauben. | امن |