لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Lahu maqaleedu alssamawati waalardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shayin AAaleemun
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَقَالِيدُ | maqalidu | (sind die) Schlüssel | قلد |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | er gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst. | قدر |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
11 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
12 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |
Übersetzungen
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er erweitert und beschränkt dem die Mittel zum Unterhalt, dem Er will. Wahrlich, Er ist der Allwissende aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er teilt den Lebensunterhalt großzügig, wem Er will, und auch bemessen zu. Siehe, Er weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Wahrlich, Er weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er herrscht über die Himmel und die Erde. Er gibt dem einen mehr an Lebensunterhalt, dem anderen weniger. Sein Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. ER gewährt viel Rizq, wem ER will, und ER gewährt wenig. Gewiß, ER ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Ihm gehören die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er gewährt die Versorgung großzügig, wem Er will, und bemißt auch. Gewiß, Er weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er besitzt die Schlüssel des Himmels und der Erde. Er versorgt reichlich, wen er will, und ist karg, gegen wen er will; denn er kennt alle Dinge.
Lion Ullmann (1865)
|
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde, er gibt Versorgung reich und bemessen, wem er will; Er weiß alle Dinge.
Max Henning
|
Er hat die Schlüssel von Himmel und Erde. Er teilt den Unterhalt reichlich zu, wem er will, und begrenzt (ihn auch wieder). Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَهُۥ | lahu | Für ihn | |
2 | مَقَالِيدُ | maqalidu | (sind die) Schlüssel | قلد |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | der Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضِۖ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
5 | يَبۡسُطُ | yabsutu | er gewährt | بسط |
6 | ٱلرِّزۡقَ | al-riz'qa | die Versorgung | رزق |
7 | لِمَن | liman | für wen | |
8 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
9 | وَيَقۡدِرُۚ | wayaqdiru | und bemisst. | قدر |
10 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
11 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
12 | شَيۡءٍ | shayin | Dinge | شيا |
13 | عَلِيمٞ | alimun | Allwissend. | علم |