Wortdetails
تَقُولَ
taqula
sagt
Versposition: 39:56
Wurzel: قول (q w l)
Lemma: قالَ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „q w l“ (قَرْن) bedeutet allgemein "Horn" oder "spitziges Objekt". Hier sind einige abgeleitete Wörter:
- Eber (arabisches Wort: خَنْذِير, deutsche Bedeutung: Eber)
- Hörner (arabisches Wort: قَوْز, deutsche Bedeutung: Hörner)
- Spitze (arabisches Wort: قَاد, deutsche Bedeutung: Spitze)
- Eckig (arabisches Wort: مُقَرْن, deutsche Bedeutung: eckig)
- Eber (arabisches Wort: خَنْذِير, deutsche Bedeutung: Eber)
- Hörner (arabisches Wort: قَوْز, deutsche Bedeutung: Hörner)
- Spitze (arabisches Wort: قَاد, deutsche Bedeutung: Spitze)
- Eckig (arabisches Wort: مُقَرْن, deutsche Bedeutung: eckig)
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
"Er antwortete: "O Sohn meiner Mutter, greife nicht an meinen Bart, noch an mein Haupt[haar]. Ich fürchtete, du möchtest sprechen: ""Du hast Spaltung unter den Kindern Israels hervorgerufen und mein Wort nicht beachtet.""""
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
"(Moses) sprach: "Geh denn hin! Du sollst (dein) ganzes Leben lang sprechen müssen: ""Berührt (mich) nicht""; und dann ist da eine Androhung (von Strafe) für dich, der du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen ""Gott"", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen.""
أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena
"Damit nicht etwa einer spräche: ""O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern"";"
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ ٱللَّهَ هَدَىٰنِى لَكُنتُ مِنَ ٱلْمُتَّقِينَ
Aw taqoola law anna Allaha hadanee lakuntu mina almuttaqeena
"Oder damit nicht einer spräche: ""Hätte mich Allah geleitet, so wäre auch ich unter den Rechtschaffenen gewesen"";"
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِى كَرَّةًۭ فَأَكُونَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Aw taqoola heena tara alAAathaba law anna lee karratan faakoona mina almuhsineena
"Oder damit nicht einer spräche, wenn er die Strafe sieht: ""Gäbe es für mich doch Wiederkehr, dann wollte ich unter denen sein, die Gutes tun.""""