« »

قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى
Qala ya bna omma la takhuth bilihyatee wala birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee israeela walam tarqub qawlee
Er sagte: "O Sohn meiner Mutter, pack mich nicht am Bart und nicht am Kopf. Ich fürchtete, du würdest sagen: ,Du hast unter den Kindern Isra'ils Zwietracht gestiftet und mein Wort nicht beachtet'."
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قَالَ qala Er sagte: قول
2 يَبۡنَؤُمَّ yabna-umma "O Sohn meiner Mutter, امم
3 لَا la nicht
4 تَأۡخُذۡ takhudh packe اخذ
5 بِلِحۡيَتِي bilih'yati mich an meinem Bart لحي
6 وَلَا wala und nicht
7 بِرَأۡسِيٓۖ birasi an meinem Kopf, راس
8 إِنِّي inni wahrlich, ich
9 خَشِيتُ khashitu fürchtete, خشي
10 أَن an dass
11 تَقُولَ taqula du sagst: قول
12 فَرَّقۡتَ farraqta "Du hast Zwietracht gestiftet فرق
13 بَيۡنَ bayna zwischen بين
14 بَنِيٓ bani (den) Kindern بني
15 إِسۡرَٓءِيلَ is'raila Isra'ils
16 وَلَمۡ walam und nicht
17 تَرۡقُبۡ tarqub beachtet رقب
18 قَوۡلِي qawli mein Wort." قول