وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | ظَنَنَّآ | zananna | meinten | ظنن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّن | lan | nicht würden | |
5 | تَقُولَ | taqula | sagen | قول |
6 | ٱلۡإِنسُ | al-insu | die Menschen | انس |
7 | وَٱلۡجِنُّ | wal-jinu | und die Dschinn | جنن |
8 | عَلَى | ala | gegen | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge | كذب |
Übersetzungen
Und wir hatten angenommen, weder Menschen noch Dschinn würden je eine Lüge über Allah sprechen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und: ""Wir waren der Meinung, daß Menschen und Dschinn gegen Allah keine Lüge aussagen würden""."
Rudi Paret
|
Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Ginn je eine Lüge über Allah sprechen würden
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir dachten, die Menschen und die Dschinn würden über Gott nichts Erlogenes sagen.
Al-Azhar Universität
|
"Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen."
Amir Zaidan
|
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Djinn gegen Gott eine Lüge sagen würden.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنَّا | wa-anna | Und gewiss, wir | |
2 | ظَنَنَّآ | zananna | meinten | ظنن |
3 | أَن | an | dass | |
4 | لَّن | lan | nicht würden | |
5 | تَقُولَ | taqula | sagen | قول |
6 | ٱلۡإِنسُ | al-insu | die Menschen | انس |
7 | وَٱلۡجِنُّ | wal-jinu | und die Dschinn | جنن |
8 | عَلَى | ala | gegen | |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
10 | كَذِبٗا | kadhiban | eine Lüge | كذب |