أَن تَقُولَ نَفْسٌۭ يَٰحَسْرَتَىٰ عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِى جَنۢبِ ٱللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ ٱلسَّٰخِرِينَ
An taqoola nafsun ya hasrata AAala ma farrattu fee janbi Allahi wain kuntu lamina alssakhireena
daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَن | an | dass (nicht) | |
2 | تَقُولَ | taqula | sagt | قول |
3 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele: | نفس |
4 | يَحَسۡرَتَى | yahasrata | "O welch gramvolle Reue | حسر |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فَرَّطتُ | farrattu | ich vernachlässigte | فرط |
8 | فِي | fi | in | |
9 | جَنۢبِ | janbi | Bezug auf | جنب |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَإِن | wa-in | und dass | |
12 | كُنتُ | kuntu | ich war | كون |
13 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
14 | ٱلسَّخِرِينَ | al-sakhirina | den Spöttern." | سخر |
Übersetzungen
damit nicht etwa einer spreche: "O wehe mir um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! Denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sonst würde einer sagen: «Was für ein Grund zum Bedauern ist es für mich, daß ich Gott wenig Beachtung schenkte. Ich gehörte ja zu den Spöttern.»
Adel Theodor Khoury
|
"Damit nicht etwa einer spräche: ""O wehe mir, um dessentwillen, was ich gegenüber Allah versäumte! denn wahrlich, ich gehörte zu den Spöttern"";"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es soll niemand sagen: "Wehe mir, ich habe mich Gott gegenüber vermessen verhalten und gehörte zu den Spöttern!"
Al-Azhar Universität
|
Damit keine Seele sagt: "Weh mir für das, was ich ALLAH gegenüber vernachlässigte. Und ich war doch von den Spöttern."
Amir Zaidan
|
daß ja keine Seele sage(n muß): "O welch gramvolle Reue für mich wegen dessen, was ich (an Pflichten) gegenüber Allah vernachlässigte. Ich gehörte ja wirklich zu den Spöttern."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann spricht die Seele: Wehe mir, dass ich die Pflichten gegen Gott vernachlässigt habe und ein Spötter war!
Lion Ullmann (1865)
|
dass eine Seele sagt: „Weh mir über meine Versäumnis der Pflichten gegen Allah, denn wahrlich, ich war einer der Spötter.“
Max Henning
|
"(Bedenkt euch beizeiten, so) daß (nicht) einer (sich Vorwürfe macht, wenn es zu spät ist, und) sagt: ""Wie sehr bedaure ich, Allah gegenüber Mißachtung gezeigt zu haben (`alaa maa farattu fie dschanbi llaahi)! Ich war ja (einer) von den Spöttern."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَن | an | dass (nicht) | |
2 | تَقُولَ | taqula | sagt | قول |
3 | نَفۡسٞ | nafsun | eine Seele: | نفس |
4 | يَحَسۡرَتَى | yahasrata | "O welch gramvolle Reue | حسر |
5 | عَلَى | ala | über | |
6 | مَا | ma | was | |
7 | فَرَّطتُ | farrattu | ich vernachlässigte | فرط |
8 | فِي | fi | in | |
9 | جَنۢبِ | janbi | Bezug auf | جنب |
10 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
11 | وَإِن | wa-in | und dass | |
12 | كُنتُ | kuntu | ich war | كون |
13 | لَمِنَ | lamina | sicherlich von | |
14 | ٱلسَّخِرِينَ | al-sakhirina | den Spöttern." | سخر |