« »

قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
# Wort Translit. Bedeutung Wurzel
1 قَالَ qala Er sagte: قول
2 فَٱذۡهَبۡ fa-idh'hab "Geh! ذهب
3 فَإِنَّ fa-inna So wahrlich,
4 لَكَ laka für dich
5 فِي fi (ist) in
6 ٱلۡحَيَوةِ al-hayati dem Leben, حيي
7 أَن an dass
8 تَقُولَ taqula du sagst: قول
9 لَا la "Keine
10 مِسَاسَۖ misasa Berührung." مسس
11 وَإِنَّ wa-inna Und wahrlich,
12 لَكَ laka für dich
13 مَوۡعِدٗا maw'idan (ist) eine Verabredung, وعد
14 لَّن lan nicht wird
15 تُخۡلَفَهُۥۖ tukh'lafahu sie dir gebrochen. خلف
16 وَٱنظُرۡ wa-unzur Und schau نظر
17 إِلَىٓ ila auf
18 إِلَهِكَ ilahika deinen Gott, اله
19 ٱلَّذِي alladhi derjenige, den
20 ظَلۡتَ zalta du warst ظلل
21 عَلَيۡهِ alayhi zu ihn
22 عَاكِفٗاۖ akifan der Andacht zurückgezogen. عكف
23 لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ lanuharriqannahu Ganz gewiss werden wir es verbrennen, حرق
24 ثُمَّ thumma danach
25 لَنَنسِفَنَّهُۥ lanansifannahu werden wir es ganz gewiss streuen نسف
26 فِي fi in
27 ٱلۡيَمِّ al-yami das große Gewässer يمم
28 نَسۡفًا nasfan in Stücke." نسف