قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًۭا لَّن تُخْلَفَهُۥ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًۭا لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
Qala faithhab fainna laka fee alhayati an taqoola la misasa wainna laka mawAAidan lan tukhlafahu waonthur ila ilahika allathee thalta AAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thumma lanansifannahu fee alyammi nasfan
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَٱذۡهَبۡ | fa-idh'hab | "Geh! | ذهب |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
4 | لَكَ | laka | für dich | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben, | حيي |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَقُولَ | taqula | du sagst: | قول |
9 | لَا | la | "Keine | |
10 | مِسَاسَۖ | misasa | Berührung." | مسس |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
12 | لَكَ | laka | für dich | |
13 | مَوۡعِدٗا | maw'idan | (ist) eine Verabredung, | وعد |
14 | لَّن | lan | nicht wird | |
15 | تُخۡلَفَهُۥۖ | tukh'lafahu | sie dir gebrochen. | خلف |
16 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | Und schau | نظر |
17 | إِلَىٓ | ila | auf | |
18 | إِلَهِكَ | ilahika | deinen Gott, | اله |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, den | |
20 | ظَلۡتَ | zalta | du warst | ظلل |
21 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihn | |
22 | عَاكِفٗاۖ | akifan | der Andacht zurückgezogen. | عكف |
23 | لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ | lanuharriqannahu | Ganz gewiss werden wir es verbrennen, | حرق |
24 | ثُمَّ | thumma | danach | |
25 | لَنَنسِفَنَّهُۥ | lanansifannahu | werden wir es ganz gewiss streuen | نسف |
26 | فِي | fi | in | |
27 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das große Gewässer | يمم |
28 | نَسۡفًا | nasfan | in Stücke." | نسف |
Übersetzungen
"(Moses) sprach: "Geh denn hin! Du sollst (dein) ganzes Leben lang sprechen müssen: ""Berührt (mich) nicht""; und dann ist da eine Androhung (von Strafe) für dich, der du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen ""Gott"", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Moses sagte: ""Geh (mir aus den Augen)! Dir sei im (diesseitigen) Leben bestimmt zu sagen: ""Man darf (mich) nicht berühren."" Und dir ist ein Termin (mau`id) gesetzt, den man dir bestimmt einhalten wird. Und schau auf deinen (angeblichen) Gott, dessen Dienst du dich (so) inständig hingegeben hast! Wir werden ihn bestimmt verbrennen und ihn hierauf (zu Staub zermalmt) ins Meer streuen (thumma la-nansifannahuu fie l-yammi nasfan)."
Rudi Paret
|
Er (Moses) sagte: "Geh denn hin! Du sollst dein ganzes Leben lang sagen müssen: "Berührt (mich) nicht"; und dann ist da ein Zeitpunkt für dich, dem du nicht entgehen wirst. So schaue nun auf deinen "Gott", dessen ergebener Anbeter du geworden bist. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen und ihn darauf ins Meer streuen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darauf sprach Moses: "Gehe fort von uns! Du wirst im diesseitigen Leben herumirren, und immer sagen müssen: §Mir nähert sich niemand!§ Du wirst am Jüngsten Tag gerichtet werden; deinem Termin wirst du nicht entweichen können. Schau nun auf deinen (erfundenen) Gott, den du unablässig angebetet hast! Wir werden ihn verbrennen, zerstoßen und ins Wasser streuen."
Al-Azhar Universität
|
Er sagte: "Geh! Denn dir ist in diesem Leben gewährt zu sagen: "Keine Berührung!" Und gewiß, für dich ist noch ein Versprechen bestimmt, das dir gegenüber nicht gebrochen wird. Und schau deinen Gott an, dem du ständig Zuwendung erwiesen hast, wir werden es zweifelsohne verbrennen, dann werden wir es gewiß in den Fluß streuen."
Amir Zaidan
|
Er sagte: "Geh weg! Es ist dir im Leben beschieden, zu sagen: .Berührt mich nicht! Und du hast eine Verabredung, die dir nicht gebrochen wird. Und schau auf deinen Gott, dessen Andacht du dich dauernd hingegeben hast. Wir werden ihn ganz gewiß verbrennen, und hierauf werden wir ihn ganz gewiß in das große Gewässer streuen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: «Geh weg. Dein Los im Leben ist, zu sagen: >Ihr dürft mich nicht berühren. < Und du hast eine Verabredung, die man dir sicher nicht brechen wird. Und schau zu deinem Gott, den du mit Beharrlichkeit verehrt hast. Wir werden ihn wahrlich verbrennen, und dann werden wir ihn wahrlich ins Meer streuen.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | فَٱذۡهَبۡ | fa-idh'hab | "Geh! | ذهب |
3 | فَإِنَّ | fa-inna | So wahrlich, | |
4 | لَكَ | laka | für dich | |
5 | فِي | fi | (ist) in | |
6 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben, | حيي |
7 | أَن | an | dass | |
8 | تَقُولَ | taqula | du sagst: | قول |
9 | لَا | la | "Keine | |
10 | مِسَاسَۖ | misasa | Berührung." | مسس |
11 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
12 | لَكَ | laka | für dich | |
13 | مَوۡعِدٗا | maw'idan | (ist) eine Verabredung, | وعد |
14 | لَّن | lan | nicht wird | |
15 | تُخۡلَفَهُۥۖ | tukh'lafahu | sie dir gebrochen. | خلف |
16 | وَٱنظُرۡ | wa-unzur | Und schau | نظر |
17 | إِلَىٓ | ila | auf | |
18 | إِلَهِكَ | ilahika | deinen Gott, | اله |
19 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, den | |
20 | ظَلۡتَ | zalta | du warst | ظلل |
21 | عَلَيۡهِ | alayhi | zu ihn | |
22 | عَاكِفٗاۖ | akifan | der Andacht zurückgezogen. | عكف |
23 | لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ | lanuharriqannahu | Ganz gewiss werden wir es verbrennen, | حرق |
24 | ثُمَّ | thumma | danach | |
25 | لَنَنسِفَنَّهُۥ | lanansifannahu | werden wir es ganz gewiss streuen | نسف |
26 | فِي | fi | in | |
27 | ٱلۡيَمِّ | al-yami | das große Gewässer | يمم |
28 | نَسۡفًا | nasfan | in Stücke." | نسف |