Wortdetails

ذَاتِ
dhati
mit
Versposition: 89:7
Lemma: ذُو

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „dh a t“ bedeutet allgemein "zu haben" oder "Besitz". Einige Ableitungen dieser Wurzel sind:

1. ذو (Zhu) - Besitzer, Eigentümer
2. ازدات (izdaat) - finanzielle Hilfe, Unterstützung
3. ذكي (dhaki) - intelligent, vernünftig
4. احتسابية (ihsaabiya) - Rechnungswesen, Buchhaltung
5. مالية (maliya) - Finanzen, Geld

Einige Beispiele mit deutschen Bedeutungen und arabischen Worten:

1. Besitzer - ذو (Zhu)
2. finanzielle Hilfe - ازدات (izdaat)
3. intelligent - ذكي (dhaki)
4. Rechnungswesen - احتسابية (ihsaabiya)
5. Finanzen - مالية (maliya)
8:7 : 11 ذَاتِ dhatimit
وَإِذْ يَعِدُكُمُ ٱللَّهُ إِحْدَى ٱلطَّآئِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ ٱلشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُحِقَّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَيَقْطَعَ دَابِرَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Waith yaAAidukumu Allahu ihda alttaifatayni annaha lakum watawaddoona anna ghayra thati alshshawkati takoonu lakum wayureedu Allahu an yuhiqqa alhaqqa bikalimatihi wayaqtaAAa dabira alkafireena
Und (gedenket der Zeit) da Allah euch eine der beiden Scharen verhieß, daß sie euer sein sollte, und ihr wünschtet, die ohne Stachel möchte euer werden, Allah aber wünschte die Wahrheit an den Tag zu bringen durch Seine Worte und die Wurzel der Ungläubigen abzuschneiden,
22:2 : 10 ذَاتِ dhatiBesitzerin
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّآ أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى ٱلنَّاسَ سُكَٰرَىٰ وَمَا هُم بِسُكَٰرَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ ٱللَّهِ شَدِيدٌۭ
Yawma tarawnaha tathhalu kullu murdiAAatin AAamma ardaAAat watadaAAu kullu thati hamlin hamlaha watara alnnasa sukara wama hum bisukara walakinna AAathaba Allahi shadeedun
An dem Tage, da ihr es seht, wird jede Säugende ihren Säugling vergessen und jede Schwangere sich ihrer Last entledigen; und du wirst die Menschen als Trunkene sehen, obwohl sie nicht trunken sein werden, allein die Strafe Allahs wird streng sein.
23:50 : 9 ذَاتِ dhatimit
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gaben ihnen Zuflucht auf einem Hügel mit einer grünen Talmulde und dem fließenden Wasser von Quellen.
51:7 : 2 ذَاتِ dhatimit
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Waalssamai thati alhubuki
Bei dem Himmel voll von Pfaden,
54:13 : 3 ذَاتِ dhatimit
وَحَمَلْنَٰهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَٰحٍۢ وَدُسُرٍۢ
Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln.
85:1 : 2 ذَاتِ dhatimit
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
Waalssamai thati alburooji
Beim Himmel mit den Burgen,
85:5 : 2 ذَاتِ dhatimit
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
Alnnari thati alwaqoodi
Des Feuers voll von Brennstoff -,
86:11 : 2 ذَاتِ dhatimit
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Waalssamai thati alrrajAAi
Bei der Wolke, die Regen um Regen sendet,
86:12 : 2 ذَاتِ dhatimit
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
Waalardi thati alssadAAi
Und der Erde, die sich spaltet (durch die Pflanzen),
89:7 : 2 ذَاتِ dhatimit
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
Irama thati alAAimadi
Dem Volk von Iram, Besitzer von hohen Burgen,