وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْحُبُكِ
Waalssamai thati alhubuki
Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلسَّمَآءِ | wal-samai | Beim Himmel | سمو |
| 2 | ذَاتِ | dhati | mit | |
| 3 | ٱلۡحُبُكِ | al-hubuki | seiner Vollkommenheit. | حبك |
Übersetzungen
|
Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Beim Himmel voller Adern,
Adel Theodor Khoury
|
|
Bei dem Himmel voll von Pfaden,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Bei den Himmeln mit ihren genauen Bahnen!
Al-Azhar Universität
|
|
Bei dem Himmel von Kreisbahnen!
Amir Zaidan
|
|
Beim Himmel in seiner Vollkommenheit;
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Bei dem Himmel, mit seinen Pfaden,
Lion Ullmann (1865)
|
|
Und bei dem Himmel mit seinen Bahnen!
Max Henning
|
|
Beim Himmel mit den Bahnen (der Gestirne)!
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | وَٱلسَّمَآءِ | wal-samai | Beim Himmel | سمو |
| 2 | ذَاتِ | dhati | mit | |
| 3 | ٱلۡحُبُكِ | al-hubuki | seiner Vollkommenheit. | حبك |