Wortdetails

خَانُواْ
khanu
haben sie verraten
Versposition: 8:71
Wurzel: خون (kh w n)
Lemma: خانُ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "خون" (kh w n) bedeutet "betrügen" oder "verraten". Hier sind einige aus dieser Wurzel abgeleitete Wörter mit einer kurzen Beschreibung und der deutschen Bedeutung:

1. خائِن (Khayyin) - Betrüger (männlich, Substantiv)
2. خائِنَة (Khayyinah) - Betrügerin (weiblich, Substantiv)
3. خانُ (Khanu) - Verräter (männlich, Substantiv)
4. خَوّان (Khawwān) - unehrenhaft (maskulin, Adjektiv)
5. خِيانَة (Khiyānah) - Betrug (Substantiv, feminin)
6. يَخْتانُ (Yakh-tānu) - betrügen (Verb, 3. Person männlich Singular)

Einige Beispiele:
1. Er ist ein Betrüger (Khayyin).
2. Sie ist eine Betrügerin (Khayyinah).
3. Er ist ein Verräter (Khanu).
4. Er ist unehrenhaft (Khawwān).
5. Das war ein Akt des Betrugs (Khiyānah).
6. Er betrügt seine Freunde (Yakh-tānu).
8:27 : 5 تَخُونُواْ takhunuverratet
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.
8:27 : 8 وَتَخُونُوٓاْ watakhunuoder verratet
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.
8:71 : 5 خَانُواْ khanuhaben sie verraten
وَإِن يُرِيدُوا۟ خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ
Wain yureedoo khiyanataka faqad khanoo Allaha min qablu faamkana minhum waAllahu AAaleemun hakeemun
Wenn sie aber Verrat an dir üben wollen, so haben sie schon zuvor an Allah Verrat geübt. Er aber gab (dir) Macht über sie; und Allah ist allwissend, allweise.
12:52 : 5 أَخُنۡهُ akhun'huhabe ihn verraten
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّى لَمْ أَخُنْهُ بِٱلْغَيْبِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى كَيْدَ ٱلْخَآئِنِينَ
Thalika liyaAAlama annee lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdee kayda alkhaineena
Dies, damit er (der Aziz) erfahre, daß ich nicht treulos gegen ihn war in (seiner) Abwesenheit und daß Allah den Anschlag der Treulosen nicht gelingen läßt.
66:10 : 16 فَخَانَتَاهُمَا fakhanatahumadoch handelten sie verräterisch an ihnen
ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍۢ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۢ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shayan waqeela odkhula alnnara maAAa alddakhileena
Allah legt denen, die ungläubig sind, das Beispiel vor von Noahs Frau und von Lots Frau. Sie standen unter zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten ungetreu an ihnen. Drum nützten sie ihnen nichts wider Allah, und es ward gesprochen: "Gehet ihr beide ein ins Feuer zusammen mit denen, die eingehn!"