يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَخُونُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ وَتَخُونُوٓا۟ أَمَٰنَٰتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ
Ya ayyuha allatheena amanoo la takhoonoo Allaha waalrrasoola watakhoonoo amanatikum waantum taAAlamoona
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَخُونُواْ | takhunu | verratet | خون |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَٱلرَّسُولَ | wal-rasula | und den Gesandten | رسل |
8 | وَتَخُونُوٓاْ | watakhunu | oder verratet | خون |
9 | أَمَنَتِكُمۡ | amanatikum | eure anvertrauten Güter, | امن |
10 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
11 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |
Übersetzungen
O ihr, die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegenüber Allah und dem Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O ihr, die ihr glaubt, seid nicht treulos gegenüber Gott und dem Gesandten, und seid nicht treulos in bezug auf die euch anvertrauten Dinge, wo ihr es wißt.
Adel Theodor Khoury
|
O die ihr glaubt, handelt nicht untreu gegen Allah und den Gesandten, noch seid wissentlich untreu in eurer Treuhandschaft.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Gläubigen! Seid Gott und dem Gesandten nicht untreu, und mißbraucht das in euch gesetzte Vertrauen nicht wissentlich!
Al-Azhar Universität
|
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Begeht keinen Verrat an ALLAH und an den Gesandten, auch begeht keinen Verrat mit den euch anvertrauten Dingen, während ihr es wisst.
Amir Zaidan
|
O die ihr glaubt, verratet nicht Allah und den Gesandten, und handelt nicht verräterisch in Bezug auf die euch anvertrauten Güter, wo ihr wisset!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
O, ihr Gläubigen, täuscht nicht Gott und den Gesandten, und verletzt auch nicht, gegen besseres Wissen, eure Treue.
Lion Ullmann (1865)
|
Gläubige! Betrügt nicht Allah und den Gesandten und übt nicht Treulosigkeit wider besseres Wissen.
Max Henning
|
Ihr Gläubigen! Handelt nicht treulos gegenüber Allah und dem Gesandten und veruntreut (nicht) wissentlich die euch anvertrauten Güter!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَٓأَيُّهَا | yaayyuha | O | ايي |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben. | امن |
4 | لَا | la | Nicht | |
5 | تَخُونُواْ | takhunu | verratet | خون |
6 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
7 | وَٱلرَّسُولَ | wal-rasula | und den Gesandten | رسل |
8 | وَتَخُونُوٓاْ | watakhunu | oder verratet | خون |
9 | أَمَنَتِكُمۡ | amanatikum | eure anvertrauten Güter, | امن |
10 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
11 | تَعۡلَمُونَ | ta'lamuna | wisst. | علم |