ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱمْرَأَتَ نُوحٍۢ وَٱمْرَأَتَ لُوطٍۢ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَٰلِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَقِيلَ ٱدْخُلَا ٱلنَّارَ مَعَ ٱلدَّٰخِلِينَ
Daraba Allahu mathalan lillatheena kafaroo imraata noohin waimraata lootin kanata tahta AAabdayni min AAibadina salihayni fakhanatahuma falam yughniya AAanhuma mina Allahi shayan waqeela odkhula alnnara maAAa alddakhileena
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | hat geprägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | als Gleichnis | مثل |
4 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind: | كفر |
6 | ٱمۡرَأَتَ | im'ra-ata | (Die) Frau | مرا |
7 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
8 | وَٱمۡرَأَتَ | wa-im'ra-ata | und (die) Frau | مرا |
9 | لُوطٖۖ | lutin | Luts | |
10 | كَانَتَا | kanata | Sie beide waren | كون |
11 | تَحۡتَ | tahta | unter | تحت |
12 | عَبۡدَيۡنِ | abdayni | zwei Dienern | عبد |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِنَا | ibadina | Unseren Dienern | عبد |
15 | صَلِحَيۡنِ | salihayni | rechtschaffenen | صلح |
16 | فَخَانَتَاهُمَا | fakhanatahuma | doch handelten sie verräterisch an ihnen | خون |
17 | فَلَمۡ | falam | und nicht | |
18 | يُغۡنِيَا | yugh'niya | nützten beide | غني |
19 | عَنۡهُمَا | anhuma | ihnen beiden | |
20 | مِنَ | mina | vor | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | شَيۡـٔٗا | shayan | (in) irgendetwas | شيا |
23 | وَقِيلَ | waqila | und es wurde gesagt: | قول |
24 | ٱدۡخُلَا | ud'khula | Geht beide ein ins | دخل |
25 | ٱلنَّارَ | al-nara | Feuer | نور |
26 | مَعَ | ma'a | mit | |
27 | ٱلدَّخِلِينَ | al-dakhilina | den Hineingehenden | دخل |
Übersetzungen
Allah legt denen die ungläubig sind, das Beispiel von Noahs Frau und von Lots Frau vor: Diese zwei waren unter zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten untreu an ihnen. Darum nützten sie ihnen nichts gegen Allah, und es wurde gesprochen: "Geht ihr beide ins Feuer ein zusammen mit denen, die (darin) eingehen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gott hat für die, die ungläubig sind, die Frau Noachs und die Frau Lots als Beispiel angeführt. Sie beide unterstanden zwei Dienern von unseren rechtschaffenen Dienern. Aber sie waren treulos zu ihnen, so konnten ihnen diese vor Gott nichts nützen. Und es wurde gesagt: «Geht ins Feuer ein mit denen, die hineingehen.»
Adel Theodor Khoury
|
Allah legt denen, die ungläubig sind, das Beispiel vor von Noahs Frau und von Lots Frau. Sie standen unter zwei Unserer rechtschaffenen Diener, doch sie handelten ungetreu an ihnen. Drum nützten sie ihnen nichts wider Allah, und es ward gesprochen: "Gehet ihr beide ein ins Feuer zusammen mit denen, die eingehn!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Gott führt als Gleichnis der Ungläubigen die Frau von Noah und die Frau von Lot an. Beide unterstanden im Ehebund zwei rechtschaffenen Dienern, die sie aber betrogen. Diese konnten ihnen gegen Gottes Strafe nicht helfen, und ihnen wurde gesagt: "Tretet in die Hölle ein mit den anderen Eintretenden!"
Al-Azhar Universität
|
ALLAH prägte ein Gleichnis für diejenigen, die Kufr betrieben haben, die Ehefrau von Nuh und die Ehefrau von Lut. Beide waren bei zwei Dienern von Unseren Dienern, die gottgefällig Guttuende waren, dann begingen beide (Frauen) Verrat gegen sie, dann nutzten beide ihnen (ihren Ehefrauen) nichts vor ALLAH. Und es wurde gesagt: "Tretet ins Feuer mit den Eintretenden ein!"
Amir Zaidan
|
Allah hat als Gleichnis für diejenigen, die ungläubig sind, dasjenige von Nuhs Frau und Luts Frau geprägt. Sie beide unterstanden zwei rechtschaffenen (Dienern) von Unseren Dienern, doch handelten sie verräterisch an ihnen, und so haben ihnen diese vor Allah nichts genützt. Und es wurde gesagt: "Geht beide ins (Höllen)feuer ein mit denjenigen, die hineingehen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gott hat den Ungläubigen die Frau des Noah und die Frau des Lot zum Gleichnis aufgestellt. Sie lebten beide unter zwei unserer rechtschaffenen Diener, und dennoch täuschten sie beide, und beide konnten nichts für sie bei Gott ausrichten, und zu beiden Frauen wird einst gesagt: Geht nun ein in das Höllenfeuer mit denen, welche in dasselbe eingehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah stellt ein Gleichnis für die Ungläubigen auf: Die Frau Noahs und die Frau Lots. Beide standen unter zweien unserer rechtschaffenen Diener, doch verrieten sie beide, und beide vermochten nichts für sie bei Allah. Und es wurde gesprochen: „Geht ein ins Feuer mit den Eingehenden.“
Max Henning
|
"Allah hat in Noahs und in Lots Frau ein Beispiel für die Ungläubigen aufgestellt. Beide unterstanden (als Gattinnen) zwei rechtschaffenen Dienern von uns. Aber sie handelten treulos gegen sie. Da halfen diese ihnen (bei der Abrechnung) vor Allah nichts. Es würde vielmehr (zu ihnen) gesagt: ""Geht mit den anderen (Verdammten) in das Höllenfeuer ein!"""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ضَرَبَ | daraba | hat geprägt | ضرب |
2 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
3 | مَثَلٗا | mathalan | als Gleichnis | مثل |
4 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | für diejenigen, die | |
5 | كَفَرُواْ | kafaru | ungläubig sind: | كفر |
6 | ٱمۡرَأَتَ | im'ra-ata | (Die) Frau | مرا |
7 | نُوحٖ | nuhin | Nuhs | |
8 | وَٱمۡرَأَتَ | wa-im'ra-ata | und (die) Frau | مرا |
9 | لُوطٖۖ | lutin | Luts | |
10 | كَانَتَا | kanata | Sie beide waren | كون |
11 | تَحۡتَ | tahta | unter | تحت |
12 | عَبۡدَيۡنِ | abdayni | zwei Dienern | عبد |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | عِبَادِنَا | ibadina | Unseren Dienern | عبد |
15 | صَلِحَيۡنِ | salihayni | rechtschaffenen | صلح |
16 | فَخَانَتَاهُمَا | fakhanatahuma | doch handelten sie verräterisch an ihnen | خون |
17 | فَلَمۡ | falam | und nicht | |
18 | يُغۡنِيَا | yugh'niya | nützten beide | غني |
19 | عَنۡهُمَا | anhuma | ihnen beiden | |
20 | مِنَ | mina | vor | |
21 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
22 | شَيۡـٔٗا | shayan | (in) irgendetwas | شيا |
23 | وَقِيلَ | waqila | und es wurde gesagt: | قول |
24 | ٱدۡخُلَا | ud'khula | Geht beide ein ins | دخل |
25 | ٱلنَّارَ | al-nara | Feuer | نور |
26 | مَعَ | ma'a | mit | |
27 | ٱلدَّخِلِينَ | al-dakhilina | den Hineingehenden | دخل |