Wortdetails
وَزَوَّجۡنَهُم
wazawwajnahum
Und wir geben ihnen als Gattinnen
Versposition: 52:20
Wurzel: زوج (z w j)
Lemma: زُوِّجَت
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "z w j" (زوج) bedeutet "Ehemann und Ehefrau, Partner oder Paar". Hier sind einige Wörter, die daraus abgeleitet sind:
- z_w_j (زَوْج): Ehemann/Ehefrau, Partner
- z_w_j_t (زُوِّجَت): verheiratet
Einige Beispiele mit Bedeutung und arabischen Wörtern:
1. Verheiratete Person: زُوْج / zuwje
2. Ein Ehepaar: زوجين / zuwajin (Aufzählung mehrerer Partner)
3. Das Heiraten: الزواج / al-zawāj
4. Eheliche Beziehung: العلاقة الزوجية / al-`alaqat al-zawjiyya
5. Geschiedene Person: متزوج / mutazawwij (Ehemalige verheiratete Person)
6. Das Zusammenleben als Ehepaar: السكن بالعيادة / alsikna bi-al-`ayāda
7. Das Heiraten oder sich mit jemandem verheiraten: تزوج / tazawwaj (Verb)
8. Das Eheschlussdatum: التاريخ الزواجي / al-tarikh al-zawājī
- z_w_j (زَوْج): Ehemann/Ehefrau, Partner
- z_w_j_t (زُوِّجَت): verheiratet
Einige Beispiele mit Bedeutung und arabischen Wörtern:
1. Verheiratete Person: زُوْج / zuwje
2. Ein Ehepaar: زوجين / zuwajin (Aufzählung mehrerer Partner)
3. Das Heiraten: الزواج / al-zawāj
4. Eheliche Beziehung: العلاقة الزوجية / al-`alaqat al-zawjiyya
5. Geschiedene Person: متزوج / mutazawwij (Ehemalige verheiratete Person)
6. Das Zusammenleben als Ehepaar: السكن بالعيادة / alsikna bi-al-`ayāda
7. Das Heiraten oder sich mit jemandem verheiraten: تزوج / tazawwaj (Verb)
8. Das Eheschlussdatum: التاريخ الزواجي / al-tarikh al-zawājī
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
Und (gedenke der Zeit) da du zu dem sprachst, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem (auch) du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah." Und du verbargest in deiner Seele, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah mehr verdient, daß du Ihn fürchtest. Dann aber, als Zaid tat, was er mit ihr zu tun wünschte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit für die Gläubigen keine Beunruhigung bestünde in bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Söhne, wenn sie ihren Wunsch ausgeführt haben. Allahs Ratschluß muß vollzogen werden.
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًۭا وَإِنَٰثًۭا وَيَجْعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًا إِنَّهُۥ عَلِيمٌۭ قَدِيرٌۭ
Aw yuzawwijuhum thukranan wainathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahu AAaleemun qadeerun
Oder Er gibt beides, Knaben und Mädchen; und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist allwissend (und) bestimmt das Maß.
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Kathalika wazawwajnahum bihoorin AAeenin
So (wird es sein). Und Wir werden sie mit holdseligen Mädchen vermählen, die große, herrliche Augen haben.
مُتَّكِـِٔينَ عَلَىٰ سُرُرٍۢ مَّصْفُوفَةٍۢ وَزَوَّجْنَٰهُم بِحُورٍ عِينٍۢ
Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Gelehnt werden sie sein auf gereihten Ruhekissen. Und Wir werden sie mit schönen, großäugigen Mädchen vermählen.