وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِىٓ أَنْعَمَ ٱللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَٱتَّقِ ٱللَّهَ وَتُخْفِى فِى نَفْسِكَ مَا ٱللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى ٱلنَّاسَ وَٱللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَىٰهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌۭ مِّنْهَا وَطَرًۭا زَوَّجْنَٰكَهَا لِكَىْ لَا يَكُونَ عَلَى ٱلْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌۭ فِىٓ أَزْوَٰجِ أَدْعِيَآئِهِمْ إِذَا قَضَوْا۟ مِنْهُنَّ وَطَرًۭا وَكَانَ أَمْرُ ٱللَّهِ مَفْعُولًۭا
Waith taqoolu lillathee anAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalayka zawjaka waittaqi Allaha watukhfee fee nafsika ma Allahu mubdeehi watakhsha alnnasa waAllahu ahaqqu an takhshahu falamma qada zaydun minha wataran zawwajnakaha likay la yakoona AAala almumineena harajun fee azwaji adAAiyaihim itha qadaw minhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoolan
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | تَقُولُ | taqulu | du sagtest | قول |
3 | لِلَّذِيٓ | lilladhi | zu demjenigen, der | |
4 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hatten | نعم |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
7 | وَأَنۡعَمۡتَ | wa-an'amta | und du Gunst erwiesen hast | نعم |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn: | |
9 | أَمۡسِكۡ | amsik | "Behalte | مسك |
10 | عَلَيۡكَ | alayka | für dich | |
11 | زَوۡجَكَ | zawjaka | deine Gattin | زوج |
12 | وَٱتَّقِ | wa-ittaqi | und fürchte | وقي |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah", | اله |
14 | وَتُخۡفِي | watukh'fi | und verborgen hieltest | خفي |
15 | فِي | fi | in | |
16 | نَفۡسِكَ | nafsika | dir selbst, | نفس |
17 | مَا | ma | was | |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | مُبۡدِيهِ | mub'dihi | es offenlegen legen wird | بدو |
20 | وَتَخۡشَى | watakhsha | und fürchtetest | خشي |
21 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
23 | أَحَقُّ | ahaqqu | hat mehr Anrecht, | حقق |
24 | أَن | an | dass | |
25 | تَخۡشَىهُۖ | takhshahu | du ihn fürchtest. | خشي |
26 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
27 | قَضَى | qada | beendete | قضي |
28 | زَيۡدٞ | zaydun | Zaid | |
29 | مِّنۡهَا | min'ha | mit ihr | |
30 | وَطَرٗا | wataran | die Beziehung, | وطر |
31 | زَوَّجۡنَكَهَا | zawwajnakaha | gaben wir sie dir zur Gattin, | زوج |
32 | لِكَيۡ | likay | damit | |
33 | لَا | la | nicht | |
34 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
35 | عَلَى | ala | auf | |
36 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
37 | حَرَجٞ | harajun | eine Bedrängnis | حرج |
38 | فِيٓ | fi | hinsichtlich | |
39 | أَزۡوَجِ | azwaji | (der) Gattinnen | زوج |
40 | أَدۡعِيَآئِهِمۡ | ad'iyaihim | ihrer angenommen Söhne, | دعو |
41 | إِذَا | idha | wenn | |
42 | قَضَوۡاْ | qadaw | sie beendet haben | قضي |
43 | مِنۡهُنَّ | min'hunna | mit ihnen | |
44 | وَطَرٗاۚ | wataran | die Beziehung. | وطر |
45 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
46 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
47 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
48 | مَفۡعُولٗا | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |
Übersetzungen
Und (gedenke der Zeit) da du zu dem sprachst, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem (auch) du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah." Und du verbargest in deiner Seele, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah mehr verdient, daß du Ihn fürchtest. Dann aber, als Zaid tat, was er mit ihr zu tun wünschte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit für die Gläubigen keine Beunruhigung bestünde in bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Söhne, wenn sie ihren Wunsch ausgeführt haben. Allahs Ratschluß muß vollzogen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und (damals) als du zu demjenigen, dem sowohl Allah als auch du Gnade erwiesen hatten, sagtest: ""Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah!"", und in dir geheimhieltest, was Allah (doch) offenkundig machen würde, und Angst vor den Menschen hattest, während du eher vor Allah Angst haben solltest! Als dann Zaid sein Geschäft mit ihr erledigt hatte, gaben wir sie dir zur Gattin, damit die Gläubigen sich (künftig) wegen (der Ehelichung) der Gattinnen ihrer Nennsöhne, wenn diese ihr Geschäft mit ihnen erledigt haben, nicht bedrückt fühlen sollten. Was Allah anordnet (amru llaahi), wird (unweigerlich) ausgeführt."
Rudi Paret
|
Und da sagtest du zu dem, dem Allah Gnade erwiesen hatte und dem du Gnade erwiesen hattest: "Behalte deine Frau für dich und fürchte Allah." Und du verbargst das, was du in dir hegtest, das, was Allah ans Licht bringen wollte, und du fürchtetest die Menschen, während Allah es ist, Den du in Wirklichkeit fürchten sollst. Dann aber, als Zaid seine eheliche Beziehung mit ihr beendet hatte, verbanden Wir sie ehelich mit dir, damit die Gläubigen in Bezug auf die Frauen ihrer angenommenen Söhne nicht in Verlegenheit gebracht würden, wenn sie ihre ehelichen Beziehungen mit ihnen beendet hätten. Und Allahs Be fehl muß vollzogen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Du sagtest dem Mann, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Frau und sei gottesfürchtig!" Du hältst etwas geheim, was Gott kundgibt. Du fürchtest die Menschen und ihr Gerede. Gott ist es, Den du eher fürchten sollst. Und als (dein angenommener Sohn) Zaid nichts mehr bei ihr zu erreichen hoffte und sich von ihr trennte, verheirateten Wir sie mit dir, damit die Gläubigen keine Bedenken haben, die geschiedenen Frauen ihrer angenommenen Söhne zu heiraten. Gottes Entscheidung ist es, die geschieht.
Al-Azhar Universität
|
Und (erinnere daran), als du demjenigen, dem ALLAH Wohltaten erwies und dem du Wohltaten erwiesen hast, sagtest: "Behalte deine Ehefrau und handle Taqwa gemäß ALLAH gegenüber!" Doch du hast in deinem Inneren verheimlicht, was ALLAH offenlegen wird, und du hast dich vor den Menschen gefürchtet, während ALLAH doch mehr berechtigt ist, daß du dich vor Ihm fürchtest. Und nachdem Zaid an ihr kein Interesse mehr gehabt hatte (und sich von ihr geschieden hatte), ließen WIR dich sie heiraten, damit es keine Unannehmlichkeit für die Mumin wird, die (Ex-)Ehefrauen der nach ihnen Genannten zu heiraten, wenn diese kein Interesse mehr an ihnen haben (und sich von ihnen geschieden haben). Und ALLAHs Bestimmung wird immer umgesetzt.
Amir Zaidan
|
Und als du zu demjenigen sagtest, dem Allah Gunst erwiesen hatte und dem auch du Gunst erwiesen hattest: "Behalte deine Gattin für dich und fürchte Allah", und in deinem Inneren verborgen hieltest, was Allah doch offenlegen wird, und die Menschen fürchtetest, während Allah ein größeres Anrecht darauf hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zaid keinen Wunsch mehr an ihr hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe hinsichtlich der Gattinnen ihrer angenommenen Söhne, wenn diese keinen Wunsch mehr an ihnen haben. Und Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als du zu dem, dem Gott Gnade erwiesen hatte und dem auch du Gnade erwiesen hattest, sagtest: «Behalte deine Gattin für dich und fürchte Gott», und in deinem Inneren geheimhieltest, was (Gott doch offenlegt, und die Menschen fürchtetest, während Gott eher darauf Anspruch hat, daß du Ihn fürchtest. Als dann Zayd seinen Wunsch an ihr erfüllt hatte, gaben Wir sie dir zur Gattin, damit für die Gläubigen kein Grund zur Bedrängnis bestehe in bezug auf die Gattinnen ihrer Adoptivsöhne, wenn diese ihren Wunsch an ihnen erfüllt haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِذۡ | wa-idh | Und als | |
2 | تَقُولُ | taqulu | du sagtest | قول |
3 | لِلَّذِيٓ | lilladhi | zu demjenigen, der | |
4 | أَنۡعَمَ | an'ama | Gunst erwiesen hatten | نعم |
5 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
7 | وَأَنۡعَمۡتَ | wa-an'amta | und du Gunst erwiesen hast | نعم |
8 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn: | |
9 | أَمۡسِكۡ | amsik | "Behalte | مسك |
10 | عَلَيۡكَ | alayka | für dich | |
11 | زَوۡجَكَ | zawjaka | deine Gattin | زوج |
12 | وَٱتَّقِ | wa-ittaqi | und fürchte | وقي |
13 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah", | اله |
14 | وَتُخۡفِي | watukh'fi | und verborgen hieltest | خفي |
15 | فِي | fi | in | |
16 | نَفۡسِكَ | nafsika | dir selbst, | نفس |
17 | مَا | ma | was | |
18 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
19 | مُبۡدِيهِ | mub'dihi | es offenlegen legen wird | بدو |
20 | وَتَخۡشَى | watakhsha | und fürchtetest | خشي |
21 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
22 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | während Allah | اله |
23 | أَحَقُّ | ahaqqu | hat mehr Anrecht, | حقق |
24 | أَن | an | dass | |
25 | تَخۡشَىهُۖ | takhshahu | du ihn fürchtest. | خشي |
26 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
27 | قَضَى | qada | beendete | قضي |
28 | زَيۡدٞ | zaydun | Zaid | |
29 | مِّنۡهَا | min'ha | mit ihr | |
30 | وَطَرٗا | wataran | die Beziehung, | وطر |
31 | زَوَّجۡنَكَهَا | zawwajnakaha | gaben wir sie dir zur Gattin, | زوج |
32 | لِكَيۡ | likay | damit | |
33 | لَا | la | nicht | |
34 | يَكُونَ | yakuna | es gibt | كون |
35 | عَلَى | ala | auf | |
36 | ٱلۡمُؤۡمِنِينَ | al-mu'minina | den Gläubigen | امن |
37 | حَرَجٞ | harajun | eine Bedrängnis | حرج |
38 | فِيٓ | fi | hinsichtlich | |
39 | أَزۡوَجِ | azwaji | (der) Gattinnen | زوج |
40 | أَدۡعِيَآئِهِمۡ | ad'iyaihim | ihrer angenommen Söhne, | دعو |
41 | إِذَا | idha | wenn | |
42 | قَضَوۡاْ | qadaw | sie beendet haben | قضي |
43 | مِنۡهُنَّ | min'hunna | mit ihnen | |
44 | وَطَرٗاۚ | wataran | die Beziehung. | وطر |
45 | وَكَانَ | wakana | Und ist | كون |
46 | أَمۡرُ | amru | (die) Anordnung | امر |
47 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
48 | مَفۡعُولٗا | maf'ulan | ausgeführt. | فعل |