Wortdetails
يَعۡمَهُونَ
ya'mahuna
sie bleiben verblendet.
Versposition: 2:15
Wurzel: عمه (A m h)
Lemma: يَعْمَهُ
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel „A m h“ (عمه) bedeutet allgemein "verwandt" oder "Blutsverwandschaft". Hier sind einige daraus abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:
1. يَعْمَهُ (ya'mahu): verwandt, blutsverwandt
2. مَحْرَم (muharram): verboten, tabu (in Bezug auf etwas, das für Verwandte unerlaubt ist)
3. عائلة (a'ila): Familie, verwandte Familie
4. العائلة (al'a'ila): die Familie, die Verwandtschaft
5. الأقارب (al'aqaruub): Anverwandte, nahe Verwandte
6. شقيق (shagiq): Geschwister, Geschwisterchen
7. الأبناء (al'abnaa'): die Kinder, Nachkommen
8. العموم (al'umum): der Stamm, die Verwandtschaft
9. العم (al'am): der Onkel (maternaler oder paternaler), verwandt
10. العمة (al'amah): die Tante (maternaler oder paternaler), verwandt
Die Wurzel „A m h“ (عمه) bezieht sich auf den Begriff der Blutsverwandschaft und Verwandtschaftsgrade innerhalb einer Familie. Sie bildet die Grundlage für Beziehungen, Normen und Tabus zwischen Mitgliedern der gleichen Familie.
1. يَعْمَهُ (ya'mahu): verwandt, blutsverwandt
2. مَحْرَم (muharram): verboten, tabu (in Bezug auf etwas, das für Verwandte unerlaubt ist)
3. عائلة (a'ila): Familie, verwandte Familie
4. العائلة (al'a'ila): die Familie, die Verwandtschaft
5. الأقارب (al'aqaruub): Anverwandte, nahe Verwandte
6. شقيق (shagiq): Geschwister, Geschwisterchen
7. الأبناء (al'abnaa'): die Kinder, Nachkommen
8. العموم (al'umum): der Stamm, die Verwandtschaft
9. العم (al'am): der Onkel (maternaler oder paternaler), verwandt
10. العمة (al'amah): die Tante (maternaler oder paternaler), verwandt
Die Wurzel „A m h“ (عمه) bezieht sich auf den Begriff der Blutsverwandschaft und Verwandtschaftsgrade innerhalb einer Familie. Sie bildet die Grundlage für Beziehungen, Normen und Tabus zwischen Mitgliedern der gleichen Familie.
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Allahu yastahzio bihim wayamudduhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen.
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.
مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wen Allah zum Irrenden erklärt, für den kann es keinen Führer geben. Und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings wandern.
وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
Wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigte, wie sie das Reichwerden beschleunigen möchten, so wäre ihre Lebensfrist schon um. Allein Wir lassen die, welche nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen, ziellos irregehen in ihrer Verblendung.
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِى سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ
LaAAamruka innahum lafee sakratihim yaAAmahoona
Bei deinem Leben, (auch) diese in ihrer Trunkenheit wandern blindlings irre.
وَلَوْ رَحِمْنَٰهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّۢ لَّلَجُّوا۟ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, sie würden dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren, verblendet irre wandernd.
إِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَٰلَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ
Inna allatheena la yuminoona bialakhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
Die aber nicht an das Jenseits glauben Wir haben ihnen ihre Werke schön erscheinen lassen; so wandern sie nur in Verwirrung.