وَلَوْ يُعَجِّلُ ٱللَّهُ لِلنَّاسِ ٱلشَّرَّ ٱسْتِعْجَالَهُم بِٱلْخَيْرِ لَقُضِىَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Walaw yuAAajjilu Allahu lilnnasi alshsharra istiAAjalahum bialkhayri laqudiya ilayhim ajaluhum fanatharu allatheena la yarjoona liqaana fee tughyanihim yaAAmahoona
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُعَجِّلُ | yu'ajjilu | beschleunigen würde | عجل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | ٱلشَّرَّ | al-shara | das Schlechte, | شرر |
6 | ٱسۡتِعۡجَالَهُم | is'ti'jalahum | (wie) sie zu beschleunigen wünschen | عجل |
7 | بِٱلۡخَيۡرِ | bil-khayri | das Gute, | خير |
8 | لَقُضِيَ | laqudiya | wäre sicherlich bestimmt | قضي |
9 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | für sie | |
10 | أَجَلُهُمۡۖ | ajaluhum | ihre First. | اجل |
11 | فَنَذَرُ | fanadharu | So lassen wir | وذر |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
15 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns | لقي |
16 | فِي | fi | in | |
17 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
18 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |
Übersetzungen
Und wenn Allah den Menschen das Unheil so eilig zukommen ließe, wie sie es mit dem Guten eilig haben, so wäre ihre Lebensfrist schon zu Ende. Und so lassen Wir die, welche nicht mit der Begegnung mit Uns rechnen, in ihrer Widersetzlichkeit verblenden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würde Gott den Menschen das Böse so beschleunigen, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre für sie die Frist erfüllt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht erwarten, Uns zu begegnen, im Übermaß ihres Frevels umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigte, wie sie das Reichwerden beschleunigen möchten, so wäre ihre Lebensfrist schon um. Allein Wir lassen die, welche nicht auf die Begegnung mit Uns hoffen, ziellos irregehen in ihrer Verblendung.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn Gott die Bitten der Menschen um Heimsuchung so schnell erhören würde, wie sie bei den Bitten um Gutes in Eile sind, wären sie schon vernichtet. Wir gewähren ihnen aber eine Frist und lassen die Ungläubigen, die an die Auferstehung nicht glauben und Uns nicht zu begegnen hoffen, in ihrer Widersetzlichkeit herumirren.
Al-Azhar Universität
|
Und würde ALLAH den Forderungen der Menschen nach dem Unglück so schnell entsprechen wie ER ihren Forderungen nach dem Gutem entspricht, wäre ihre Zeit längst abgelaufen. Aber WIR lassen diejenigen, die Unsere Begegnung nicht erhoffen, in ihrer Maßlosigkeit verblenden.
Amir Zaidan
|
Wenn Allah den Menschen das Schlechte so beschleunigen würde, wie sie das Gute zu beschleunigen wünschen, wäre ihre Frist für sie bereits bestimmt. Aber Wir lassen diejenigen, die nicht die Begegnung mit Uns erwarten, in ihrer Auflehnung umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würde Gott den Menschen das Böse so schleunigst bringen, wie sie das Gute beschleunigt wünschen, wahrlich, so wäre ihr Ende schon längst entschieden; darum lassen wir die, welche nicht hoffen, uns einst zu begegnen, in ihrem Irrtum umherirren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn Allah den Menschen das Schlimme beschleunigen würde, wie sie das Gute beschleunigt haben möchten, entschieden wäre ihr Termin. Und so lassen wir die, die nicht hoffen, uns zu begegnen, in ihrer Übertretung irregehen.
Max Henning
|
Und wenn Allah den Menschen das Unheil (das für sie bestimmt ist, eben) so eilig zukommen ließe, wie sie es mit dem Guten eilig haben, wäre ihre Frist (schon) für sie entschieden (und sie wären dem Tod verfallen). Aber nun lassen wir diejenigen, die nicht damit rechnen, uns (am Tag des Gerichts) zu begegnen, in ihrer Widersetzlichkeit (verharren), so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | يُعَجِّلُ | yu'ajjilu | beschleunigen würde | عجل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | für die Menschen | انس |
5 | ٱلشَّرَّ | al-shara | das Schlechte, | شرر |
6 | ٱسۡتِعۡجَالَهُم | is'ti'jalahum | (wie) sie zu beschleunigen wünschen | عجل |
7 | بِٱلۡخَيۡرِ | bil-khayri | das Gute, | خير |
8 | لَقُضِيَ | laqudiya | wäre sicherlich bestimmt | قضي |
9 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | für sie | |
10 | أَجَلُهُمۡۖ | ajaluhum | ihre First. | اجل |
11 | فَنَذَرُ | fanadharu | So lassen wir | وذر |
12 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
13 | لَا | la | nicht | |
14 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erwarten | رجو |
15 | لِقَآءَنَا | liqaana | die Begegnung mit uns | لقي |
16 | فِي | fi | in | |
17 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
18 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |