وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Wanuqallibu afidatahum waabsarahum kama lam yuminoo bihi awwala marratin wanatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُقَلِّبُ | wanuqallibu | Und wir kehren um | قلب |
2 | أَفۡـِٔدَتَهُمۡ | afidatahum | ihre Herzen | فاد |
3 | وَأَبۡصَرَهُمۡ | wa-absarahum | und ihr Augenlicht, | بصر |
4 | كَمَا | kama | so wie | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glaubten | امن |
7 | بِهِۦٓ | bihi | daran | |
8 | أَوَّلَ | awwala | das erste | اول |
9 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
10 | وَنَذَرُهُمۡ | wanadharuhum | und wir lassen sie | وذر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
13 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |
Übersetzungen
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir kehren ihr Herz und ihr Gesicht um (so daß sie nicht verstehen und nicht sehen), so wie sie schon anfänglich nicht daran geglaubt haben. Und wir lassen sie in ihrer Widersetzlichkeit (verharren), so daß sie (zuletzt) weder aus noch ein wissen.
Rudi Paret
|
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir lassen ihre Herzen und ihren Verstand hin und her schwanken, weil sie schon beim ersten Mal nicht glauben wollten. So verharren sie im Unglauben, und so schlagen sie sich weiter im Irrtum herum.
Al-Azhar Universität
|
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.
Amir Zaidan
|
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, ebenso wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَنُقَلِّبُ | wanuqallibu | Und wir kehren um | قلب |
2 | أَفۡـِٔدَتَهُمۡ | afidatahum | ihre Herzen | فاد |
3 | وَأَبۡصَرَهُمۡ | wa-absarahum | und ihr Augenlicht, | بصر |
4 | كَمَا | kama | so wie | |
5 | لَمۡ | lam | nicht | |
6 | يُؤۡمِنُواْ | yu'minu | sie glaubten | امن |
7 | بِهِۦٓ | bihi | daran | |
8 | أَوَّلَ | awwala | das erste | اول |
9 | مَرَّةٖ | marratin | Mal | مرر |
10 | وَنَذَرُهُمۡ | wanadharuhum | und wir lassen sie | وذر |
11 | فِي | fi | in | |
12 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
13 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |