مَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَلَا هَادِىَ لَهُۥ وَيَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Man yudlili Allahu fala hadiya lahu wayatharuhum fee tughyanihim yaAAmahoona
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wen | |
2 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَلَا | fala | dann nicht | |
5 | هَادِيَ | hadiya | (gibt es) einen Rechtleiter | هدي |
6 | لَهُۥۚ | lahu | für ihn | |
7 | وَيَذَرُهُمۡ | wayadharuhum | Und er läßt sie | وذر |
8 | فِي | fi | in | |
9 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
10 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |
Übersetzungen
Für den, den Allah irreführt, kann es keinen geben, der ihn rechtleitet; und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings umherirren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Gott irreführt, der hat niemanden, der ihn rechtleiten könnte; und Er läßt sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren.
Adel Theodor Khoury
|
Wen Allah zum Irrenden erklärt, für den kann es keinen Führer geben. Und Er läßt sie in ihrer Widerspenstigkeit blindlings wandern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wen Gott irregehen läßt, weil er sich dafür entschieden hat, den kann keiner rechtleiten. So läßt Gott sie in ihrer Widerspenstigkeit wie Blinde herumirren.
Al-Azhar Universität
|
Wen ALLAH in die Irre gehen läßt, der findet gewiß keinen Rechtleitenden. Und ER läßt sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.
Amir Zaidan
|
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen, der ihn rechtleiten könnte; Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch wen Gott in die Irre leitet, der wird keinen Führer finden. Er lässt sie in ihrem Irrtum herumirren.
Lion Ullmann (1865)
|
Wen Allah irreführt, der hat keinen Leiter. Und er lässt sie in ihrer Widerspenstigkeit irregehen.
Max Henning
|
Wen Allah irreführt, für den gibt es keinen, der ihn rechtleiten würde. Er läßt sie in ihrer Widersetzlichkeit (verharren), so daß sie (zuletzt) blindlings umherirren.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wen | |
2 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen läßt | ضلل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَلَا | fala | dann nicht | |
5 | هَادِيَ | hadiya | (gibt es) einen Rechtleiter | هدي |
6 | لَهُۥۚ | lahu | für ihn | |
7 | وَيَذَرُهُمۡ | wayadharuhum | Und er läßt sie | وذر |
8 | فِي | fi | in | |
9 | طُغۡيَنِهِمۡ | tugh'yanihim | ihrer Auflehnung | طغي |
10 | يَعۡمَهُونَ | ya'mahuna | umherirren. | عمه |