Wortdetails

مُّتَصَدِّعٗا
mutasaddi'an
und sich spalten
Versposition: 59:21
Wurzel: صدع (s d A)
Lemma: مُتَصَدّ

Wurzelbedeutung

Die Arabische Wurzel „s d A“ (صدع) bedeutet wörtlich "verwirren" oder "verwirrt sein". Hier sind einige abgeleitete Wörter und ihre deutschen Bedeutungen:

1. اصْدَعْ - verwirren
2. صَدْع - verwirrt, irritiert
3. مُتَصَدّ - Verwirrung (Substantiv)
4. يَصَّدَّ - verwirrt oder verblüfft werden (reflexive Verbform)
5. يُصَدَّع - verwirren, verblüffen (aktive Verbform)

Zum Beispiel:
- "Der Lehrer hat seine Schüler verwirrt" - الأستاذ صدأ الطلابة.
- "Sie ist irritiert von ihrem neuen Chef" - هي مُصَدَّة من رئيسها الجديد.
15:94 : 1 فَٱصۡدَعۡ fa-is'da'So verkünde
فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena
So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern.
30:43 : 16 يَصَّدَّعُونَ yassadda'unawerden sie sich spalten.
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ ٱلْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِ يَوْمَئِذٍۢ يَصَّدَّعُونَ
Faaqim wajhaka lilddeeni alqayyimi min qabli an yatiya yawmun la maradda lahu mina Allahi yawmaithin yassaddaAAoona
Richte dein Antlitz auf den beständigen Glauben, bevor der Tag kommt, für den es keine Wehr gibt gegen Allah. An jenem Tage werden sie gespalten sein.
56:19 : 2 يُصَدَّعُونَ yusadda'unabekommen sie Kopfschmerzen
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Keinen Kopfschmerz werden sie davon haben, noch werden sie berauscht sein -
59:21 : 9 مُّتَصَدِّعٗا mutasaddi'anund sich spalten
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Law anzalna hatha alqurana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka alamthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, du hättest gesehen, wie er sich demütigte und sich spaltete aus Furcht vor Allah. Solche Gleichnisse stellen Wir für die Menschen, auf daß sie sich besinnen.
86:12 : 3 ٱلصَّدۡعِ al-sad'iihren Sprüngen
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
Waalardi thati alssadAAi
Und der Erde, die sich spaltet (durch die Pflanzen),