فَٱصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ ٱلْمُشْرِكِينَ
FaisdaAA bima tumaru waaAArid AAani almushrikeena
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡدَعۡ | fa-is'da' | So verkünde | صدع |
2 | بِمَا | bima | über was | |
3 | تُؤۡمَرُ | tu'maru | dir befohlen wird | امر |
4 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |
Übersetzungen
So tue kund, was dir befohlen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verkünde laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Polytheisten ab.
Adel Theodor Khoury
|
So tue denn offen kund, was dir geboten ward, und wende dich ab von den Götzendienern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verkünde öffentlich, was dir befohlen ist, und wende dich von den Götzendienern ab, die Gott Gefährten beigesellen!
Al-Azhar Universität
|
So verkünde, was dir geboten wurde, und meide die Muschrik.
Amir Zaidan
|
So verkünde denn laut, was dir befohlen wird, und wende dich von den Götzendienern ab.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Du aber mache ihnen bekannt, was dir befohlen wurde, und entferne dich von den Götzendienern.
Lion Ullmann (1865)
|
So tue kund, was dir geheißen wurde, und wende dich von den Götzendienern ab.
Max Henning
|
Und gib bekannt, was dir befohlen wird, und wende dich von den Heiden ab!
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱصۡدَعۡ | fa-is'da' | So verkünde | صدع |
2 | بِمَا | bima | über was | |
3 | تُؤۡمَرُ | tu'maru | dir befohlen wird | امر |
4 | وَأَعۡرِضۡ | wa-a'rid | und wende dich ab | عرض |
5 | عَنِ | ani | von | |
6 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | den Polytheisten. | شرك |