لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | nicht | |
2 | يُصَدَّعُونَ | yusadda'una | bekommen sie Kopfschmerzen | صدع |
3 | عَنۡهَا | anha | davon | |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | يُنزِفُونَ | yunzifuna | werden sie benommen, | نزف |
Übersetzungen
Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,
Adel Theodor Khoury
|
Keinen Kopfschmerz werden sie davon haben, noch werden sie berauscht sein -
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Weder bekommen sie Kopfschmerzen davon, noch werden sie berauscht.
Al-Azhar Universität
|
Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.
Amir Zaidan
|
von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
der den Kopf nicht schmerzen und den Verstand nicht trüben wird,
Lion Ullmann (1865)
|
Nicht sollen sie Kopfweh von ihm haben und nicht in Trunkenheit geraten.
Max Henning
|
(mit einem Getränk) von dem sie weder Kopfweh bekommen noch betrunken werden,
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَّا | la | nicht | |
2 | يُصَدَّعُونَ | yusadda'una | bekommen sie Kopfschmerzen | صدع |
3 | عَنۡهَا | anha | davon | |
4 | وَلَا | wala | und nicht | |
5 | يُنزِفُونَ | yunzifuna | werden sie benommen, | نزف |