لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍۢ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًۭا مُّتَصَدِّعًۭا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Law anzalna hatha alqurana AAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka alamthalu nadribuha lilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir hinabsendeten | نزل |
3 | هَذَا | hadha | diese | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | جَبَلٖ | jabalin | einen Berg, | جبل |
7 | لَّرَأَيۡتَهُۥ | lara-aytahu | sicherlich würdest du ihn sehen | راي |
8 | خَشِعٗا | khashi'an | demütig werden | خشع |
9 | مُّتَصَدِّعٗا | mutasaddi'an | und sich spalten | صدع |
10 | مِّنۡ | min | aus | |
11 | خَشۡيَةِ | khashyati | (der) Furcht | خشي |
12 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
13 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
14 | ٱلۡأَمۡثَلُ | al-amthalu | Gleichnisse | مثل |
15 | نَضۡرِبُهَا | nadribuha | prägen wir | ضرب |
16 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | den Menschen, | انس |
17 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
18 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, du hättest gesehen, wie er sich demütigte und sich spaltete aus Furcht vor Allah. Solche Gleichnisse stellen Wir für die Menschen, auf daß sie sich besinnen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir diesen Koran (statt auf dich) auf einen Berg hätten herabkommen lassen, hättest du ihn aus Furcht vor Allah demütig zusammensinken (khaaschi`an) und sich spalten sehen. Das sind die Gleichnisse, die wir den Menschen prägen, damit sie vielleicht nachdenken würden.
Rudi Paret
|
Hätten Wir diesen Quran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich gedemütigt und aus Furcht vor Allah gespalten hätte. Und solche Gleichnisse prägen Wir für die Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg herabgesandt, hättest du gesehen, wie er sich aus Gottesfurcht demütig unterwirft und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir für Menschen an, auf daß sie nachdenken.
Al-Azhar Universität
|
Würden WIR diesen Quran auf einen Berg hinabsenden, gewiß, würdest du ihn demütig, sich aufspaltend von der Ehrfurcht ALLAH gegenüber sehen. Und diese Gleichnisse prägen WIR den Menschen, damit sie nachdenken.
Amir Zaidan
|
Wenn Wir diesen Qur'an (als Offenbarung) auf einen Berg hinabsendeten, würdest du ihn wahrlich aus Furcht vor Allah demütig werden und sich spalten sehen. Diese Gleichnisse prägen Wir den Menschen, auf daß sie nachdenken mögen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätten Wir diesen Koran auf einen Berg hinabgesandt, du hättest gesehen, wie er aus Furcht vor Gott demütig innehält und sich spaltet. Diese Gleichnisse führen Wir den Menschen an, auf daß sie nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لَوۡ | law | Wenn | |
2 | أَنزَلۡنَا | anzalna | wir hinabsendeten | نزل |
3 | هَذَا | hadha | diese | |
4 | ٱلۡقُرۡءَانَ | al-qur'ana | Qur'an | قرا |
5 | عَلَى | ala | auf | |
6 | جَبَلٖ | jabalin | einen Berg, | جبل |
7 | لَّرَأَيۡتَهُۥ | lara-aytahu | sicherlich würdest du ihn sehen | راي |
8 | خَشِعٗا | khashi'an | demütig werden | خشع |
9 | مُّتَصَدِّعٗا | mutasaddi'an | und sich spalten | صدع |
10 | مِّنۡ | min | aus | |
11 | خَشۡيَةِ | khashyati | (der) Furcht | خشي |
12 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allahs. | اله |
13 | وَتِلۡكَ | watil'ka | Und diese | |
14 | ٱلۡأَمۡثَلُ | al-amthalu | Gleichnisse | مثل |
15 | نَضۡرِبُهَا | nadribuha | prägen wir | ضرب |
16 | لِلنَّاسِ | lilnnasi | den Menschen, | انس |
17 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
18 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | nachdenken. | فكر |