Wortdetails
تُبۡصِرُونَ
tub'siruna
ihr seht
Versposition: 69:39
Wurzel: بصر (b s r)
Lemma: أَبْصَرَ
Wurzelbedeutung
Das arabische Wurzel "b s r" (بصر) bezieht sich auf das Konzept des Sehens oder Erkennens. Es kann verwendet werden, um die Fähigkeit zu beschreiben, Dinge visuell wahrzunehmen und zu erkennen, oder auch in einem weiteren Sinne, um die allgemeine Erkenntnis und das Verständnis von Situationen oder Umständen zu beschreiben.
Hier sind einige Beispiele:
-Sehen, Blick - بَصَر (baṣar)
-Sehvermögen, Augenlicht - بَصَارَة (baṣārah)
-Auge - بَصِيرَة (baṣīrah) (oft im übertragenen Sinne für Einsicht, Verstand)
-sichtig, sehend - بَصِير (baṣīr)
-erblicken, sehen - أَبْصَرَ (ʾabṣara)
Hier sind einige Beispiele:
-Sehen, Blick - بَصَر (baṣar)
-Sehvermögen, Augenlicht - بَصَارَة (baṣārah)
-Auge - بَصِيرَة (baṣīrah) (oft im übertragenen Sinne für Einsicht, Verstand)
-sichtig, sehend - بَصِير (baṣīr)
-erblicken, sehen - أَبْصَرَ (ʾabṣara)
لَاهِيَةًۭ قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا۟ ٱلنَّجْوَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ هَلْ هَٰذَآ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ ٱلسِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afatatoona alssihra waantum tubsiroona
Ihre Herzen sind vergeßlich. Und sie besprechen sich insgeheim - sie, die da freveln - (dann sagen sie): "Ist dieser etwas anderes als ein Mensch wie ihr? Wollt ihr denn zur Zauberei kommen, wo ihr seht?"
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ
Walootan ith qala liqawmihi atatoona alfahishata waantum tubsiroona
Und (gedenke) Lots, da er zu seinem Volke sprach: "Wollt ihr geflissentlich Schändlichkeit begehen?
قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ ٱللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍۢ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi yateekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona
Sprich: "Saget mir, wenn Allah den Tag dauern ließe über euch bis zum Tage der Auferstehung, welcher Gott außer Allah könnte euch eine Nacht bringen, worin ihr ruhtet? Wollt ihr denn nicht einsehen?"
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِى قَوْمِهِۦ قَالَ يَٰقَوْمِ أَلَيْسَ لِى مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ ٱلْأَنْهَٰرُ تَجْرِى مِن تَحْتِىٓ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Und Pharao verkündete unter seinem Volk: "O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen?
وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroona
Und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?
أَفَسِحْرٌ هَٰذَآ أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
Ist dies wohl Zauberwerk, oder seht ihr tatsächlich nicht?
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr nicht sehet -,
فَلَآ أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Fala oqsimu bima tubsiroona
Nein, Ich schwöre bei dem, was ihr seht,