وَفِىٓ أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Wafee anfusikum afala tubsiroona
und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
2 | أَنفُسِكُمۡۚ | anfusikum | sich selbst. | نفس |
3 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
4 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | seht ihr? | بصر |
Übersetzungen
Und in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
ebenso in euch selber. Wollt ihr denn nicht sehen?
Rudi Paret
|
und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und in euch selbst. Warum schaut ihr nicht bedächtig hin?
Al-Azhar Universität
|
sowie in euch selbst. Habt ihr etwa keinen Einblick?!
Amir Zaidan
|
und (auch) in euch selbst. Seht ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und auch in euch selbst. Wollt ihr denn nicht sehen?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَفِيٓ | wafi | und in | |
2 | أَنفُسِكُمۡۚ | anfusikum | sich selbst. | نفس |
3 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
4 | تُبۡصِرُونَ | tub'siruna | seht ihr? | بصر |