Wortdetails

ٱلۡمُعۡصِرَتِ
al-mu'sirati
den Regenwolken
Versposition: 78:14
Wurzel: عصر (A s r)
Lemma: مُعْصِرَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „عصر“ (A s r) hat mehrere Bedeutungen, die sich um die Konzepte von „Zeitabschnitt“, „Zeitalter“ und „pressen“, „auspressen“ drehen.
Hier sind einige Beispiele:

Bedeutung: Zeitabschnitt, Zeitalter
* Zeitalter, Ära, Epoche: عصر (ʿaṣr)
* Jahrhundert: قرن (qarn) (keine direkte Ableitung, aber ein Zeitabschnitt)
* Modern, zeitgenössisch: عصري (ʿaṣrī)
* Nachmittag (wörtlich: die Zeit des Auspressens/der Müdigkeit des Tages): عصر (ʿaṣr)

Bedeutung: pressen, auspressen
* Pressen, auspressen: عصر (ʿaṣara)
* Saft (wörtlich: das Ausgepresste): عصير (ʿaṣīr)
* Olivenpresse: معصرة الزيتون (maʿṣarat az-zaytūn)
* Auspressen (als Vorgang): عصر (ʿaṣr) (Nomen actionis)
2:266 : 25 إِعۡصَارٞ i'sarunein Wirbelwind
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Ayawaddu ahadukum an takoona lahu jannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtiha alanharu lahu feeha min kulli alththamarati waasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafao faasabaha iAAsarun feehi narun faihtaraqat kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
Wünscht einer von euch daß ein Garten für ihn sei voll Palmen und Reben, den Ströme durchfließen, mit Früchten aller Art für ihn darin - dieweil das Alter ihn geschlagen und er schwächliche Nachkommen hat -, und ein feuriger Wirbelwind ihn (den Garten) schlage und er verbrenne? Also macht Allah die Gebote klar für euch, auf daß ihr nachdenkt.
12:36 : 9 أَعۡصِرُ a'siruauspressen
وَدَخَلَ مَعَهُ ٱلسِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَآ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَعْصِرُ خَمْرًۭا وَقَالَ ٱلْـَٔاخَرُ إِنِّىٓ أَرَىٰنِىٓ أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِى خُبْزًۭا تَأْكُلُ ٱلطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِۦٓ إِنَّا نَرَىٰكَ مِنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Wadakhala maAAahu alssijna fatayani qala ahaduhuma innee aranee aAAsiru khamran waqala alakharu innee aranee ahmilu fawqa rasee khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitaweelihi inna naraka mina almuhsineena
Es kamen mit ihm zwei Jünglinge ins Gefängnis. Der eine von ihnen sprach: "Ich sehe mich Wein auspressen." Und der andere sprach: "Ich sehe mich auf meinem Kopfe Brot tragen, von dem die Vögel fressen. Verkünde uns die Deutung hiervon, denn wir sehen, daß du der Rechtschaffenen einer bist."
12:49 : 11 يَعۡصِرُونَ ya'sirunawerden sie (Früchte) auspressen."
ثُمَّ يَأْتِى مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌۭ فِيهِ يُغَاثُ ٱلنَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ
Thumma yatee min baAAdi thalika AAamun feehi yughathu alnnasu wafeehi yaAAsiroona
Dann wird nach diesem ein Jahr kommen, in welchem die Menschen Erleichterung finden und in welchem sie Geschenke geben werden."
78:14 : 3 ٱلۡمُعۡصِرَتِ al-mu'siratiden Regenwolken
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلْمُعْصِرَٰتِ مَآءًۭ ثَجَّاجًۭا
Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder,
103:1 : 1 وَٱلۡعَصۡرِ wal-'asriBeim Zeitalter
وَٱلْعَصْرِ
WaalAAasri
Bei der Zeit,