أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُۥ جَنَّةٌۭ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَابٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ لَهُۥ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَأَصَابَهُ ٱلْكِبَرُ وَلَهُۥ ذُرِّيَّةٌۭ ضُعَفَآءُ فَأَصَابَهَآ إِعْصَارٌۭ فِيهِ نَارٌۭ فَٱحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ
Ayawaddu ahadukum an takoona lahu jannatun min nakheelin waaAAnabin tajree min tahtiha alanharu lahu feeha min kulli alththamarati waasabahu alkibaru walahu thurriyyatun duAAafao faasabaha iAAsarun feehi narun faihtaraqat kathalika yubayyinu Allahu lakumu alayati laAAallakum tatafakkaroona
Möchte einer von euch gern, daß er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und daß ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَيَوَدُّ | ayawaddu | Möchte | ودد |
2 | أَحَدُكُمۡ | ahadukum | einer von euch, | احد |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَكُونَ | takuna | wird | كون |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | جَنَّةٞ | jannatun | ein Garten | جنن |
7 | مِّن | min | von | |
8 | نَّخِيلٖ | nakhilin | Dattelpalmen | نخل |
9 | وَأَعۡنَابٖ | wa-a'nabin | und Rebstöcken, | عنب |
10 | تَجۡرِي | tajri | durcheilen | جري |
11 | مِن | min | von | |
12 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihr | تحت |
13 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | فِيهَا | fiha | (gibt es) in ihr | |
16 | مِن | min | von | |
17 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
18 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Früchten | ثمر |
19 | وَأَصَابَهُ | wa-asabahu | und ihn trifft | صوب |
20 | ٱلۡكِبَرُ | al-kibaru | hohes Alter | كبر |
21 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
22 | ذُرِّيَّةٞ | dhurriyyatun | Nachkommenschaft | ذرر |
23 | ضُعَفَآءُ | du'afau | schwache | ضعف |
24 | فَأَصَابَهَآ | fa-asabaha | dann ihn trifft | صوب |
25 | إِعۡصَارٞ | i'sarun | ein Wirbelwind | عصر |
26 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
27 | نَارٞ | narun | (ist) Feuer, | نور |
28 | فَٱحۡتَرَقَتۡۗ | fa-ih'taraqat | so verbrennt es? | حرق |
29 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
30 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
33 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
34 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
35 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | nachdenkt. | فكر |
Übersetzungen
Wünscht einer von euch, daß er einen Garten besitze mit Palmen und Reben, durcheilt von Bächen, in dem er allerlei Früchte habe, und daß ihn das Alter treffe, während er (noch) schwache Sprößlinge habe, und (daß) ihn (den Garten) ein feuriger Wirbelsturm da treffe und er verbrenne? So erklärt euch Allah die Zeichen. vielleicht denkt ihr (darüber) nach.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Möchte einer von euch einen Garten von Palmen und Weinstöcken haben, unter dem Bäche fließen und in dem er allerlei Früchte hat? Dann trifft ihn das Alter, während er (noch) schwache Nachkommen hat. Nun trifft ihn ein Wirbelsturm mit Feuer, er verbrennt. So macht Gott euch die Zeichen deutlich, damit ihr nachdenkt.
Adel Theodor Khoury
|
Wünscht einer von euch daß ein Garten für ihn sei voll Palmen und Reben, den Ströme durchfließen, mit Früchten aller Art für ihn darin - dieweil das Alter ihn geschlagen und er schwächliche Nachkommen hat -, und ein feuriger Wirbelwind ihn (den Garten) schlage und er verbrenne? Also macht Allah die Gebote klar für euch, auf daß ihr nachdenkt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Möchte jemand von euch einen an Dattelpalmen und Reben ertragreichen Garten besitzen, unterhalb dessen Flüsse fließen, den, wenn er altersschwach ist und seine Kinder (noch) nicht erwerbsfähig sind, ein Blitzsturm in Brand setzt? (So ist es mit demjenigen, der auf seine Spenden Kränkungen folgen läßt.) Gott erläutert euch Seine Zeichen, damit ihr nachdenkt.
Al-Azhar Universität
|
Wünscht sich einer von euch etwa, daß ihm eine Dschanna mit Dattelpalmen und Rebstöcken gehört, die von Flüssen durchflossen ist und darin er über Früchte aller Art verfügt - und ihn das Greisenalter erreichte, während er schwache Kleinkinder hat - dann traf sie ein Sturm, in dem Feuer ist, und dann verbrannte sie?! Solcherart verdeutlicht ALLAH euch die Ayat, damit ihr nachdenkt.
Amir Zaidan
|
Möchte einer von euch gern, daß er einen Garten habe mit Palmen und Rebstöcken, durcheilt von Bächen, in dem er von allen Früchten hat, während ihn (schon) hohes Alter getroffen hat und er (noch) schwache Nachkommenschaft hat, und daß ihn (den Garten) dann ein glühend heißer Wirbelwind treffe und er hierauf verbrenne? So macht Allah euch die Zeichen klar, auf daß ihr nachdenken möget!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wünscht wohl einer von euch einen Garten zu haben mit Palmen, Weinstöcken, mit Quellen bewässert, alle Arten Früchte enthaltend, und nicht zugleich auch hohes Alter und Nachkommen, die ihm ähnlich sind? Wie aber, wenn nun Sturm mit Feuerflammen ihn verzehren? - Diese Zeichen lehrt euch Gott, auf dass ihr nachdenkt.
Lion Ullmann (1865)
|
Wünscht einer von euch, einen Garten mit Palmen und Reben zu haben, durch den Bäche fließen und in dem er allerlei Früchte hat, und dass er dann alt wird, während er schwache Sprösslinge hat, und da trifft ihn ein feuriger Wirbelsturm und er verbrennt? So erklärt euch Allah die Zeichen. Vielleicht beherzigt ihr sie.
Max Henning
|
Möchte (wohl) einer von euch einen Garten haben mit Palmen und Weinstöcken, in dessen Niederung Bäche fließen, und in dem er allerlei Früchte (zu ernten) hat? Nun ist er (inzwischen) hochbetagt geworden, hat aber (noch) kleine Kinder. Da kommt ein glühend heißer Wirbelwind über den Garten, und er verbrennt. So macht Allah euch die Verse klar. Vielleicht würdet ihr nachdenken.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَيَوَدُّ | ayawaddu | Möchte | ودد |
2 | أَحَدُكُمۡ | ahadukum | einer von euch, | احد |
3 | أَن | an | dass | |
4 | تَكُونَ | takuna | wird | كون |
5 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
6 | جَنَّةٞ | jannatun | ein Garten | جنن |
7 | مِّن | min | von | |
8 | نَّخِيلٖ | nakhilin | Dattelpalmen | نخل |
9 | وَأَعۡنَابٖ | wa-a'nabin | und Rebstöcken, | عنب |
10 | تَجۡرِي | tajri | durcheilen | جري |
11 | مِن | min | von | |
12 | تَحۡتِهَا | tahtiha | unter ihr | تحت |
13 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche, | نهر |
14 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
15 | فِيهَا | fiha | (gibt es) in ihr | |
16 | مِن | min | von | |
17 | كُلِّ | kulli | allen | كلل |
18 | ٱلثَّمَرَتِ | al-thamarati | Früchten | ثمر |
19 | وَأَصَابَهُ | wa-asabahu | und ihn trifft | صوب |
20 | ٱلۡكِبَرُ | al-kibaru | hohes Alter | كبر |
21 | وَلَهُۥ | walahu | und für ihn | |
22 | ذُرِّيَّةٞ | dhurriyyatun | Nachkommenschaft | ذرر |
23 | ضُعَفَآءُ | du'afau | schwache | ضعف |
24 | فَأَصَابَهَآ | fa-asabaha | dann ihn trifft | صوب |
25 | إِعۡصَارٞ | i'sarun | ein Wirbelwind | عصر |
26 | فِيهِ | fihi | in ihr | |
27 | نَارٞ | narun | (ist) Feuer, | نور |
28 | فَٱحۡتَرَقَتۡۗ | fa-ih'taraqat | so verbrennt es? | حرق |
29 | كَذَلِكَ | kadhalika | So | |
30 | يُبَيِّنُ | yubayyinu | macht klar | بين |
31 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
32 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
33 | ٱلۡأٓيَتِ | al-ayati | die Zeichen, | ايي |
34 | لَعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf daß ihr | |
35 | تَتَفَكَّرُونَ | tatafakkaruna | nachdenkt. | فكر |