Wortdetails

نُّسَوِّيَ
nusawwiya
Wir formen zurecht
Versposition: 75:4
Wurzel: سوي (s w y)
Lemma: سَوَّى

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel „سوي“ (s w y) bedeutet allgemein "Ausgewogenheit, Gerechtigkeit und Gleichheit herstellen". Hier sind einige abgeleitete Wörter:

1. اسْتَوَى (istawaa): sich ausgewogen stellen, in Balance halten (arabisches Wort: istawaa)
2. تُسَوَّى (tusawwaa): ausgewogen machen, gerecht handeln (arabisches Wort: tusawwaaya)
3. ساوَى (sawaana): vergleichen, in Balance bringen (arabisches Wort: sawaana)
4. سَواء (suwaay): obwohl, wie auch immer (arabisches Wort: suwaay)
5. سَوِيّ (sawiy): ausgewogen, fair (arabisches Wort: sawiy)
6. سَوَّى (sawwaa): ausgleichen, gerecht machen (arabisches Wort: sawwaaya)
7. سُوًى (suwana): vergleichen, in Balance bringen (arabisches Wort: suwana)
2:29 : 13 فَسَوَّىهُنَّ fasawwahunnadann formte er sie
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Er ist es, Der alles für euch erschuf, was auf Erden ist; dann wandte Er Sich nach dem Himmel; Er vollendete deren sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge wohl.
15:29 : 2 سَوَّيۡتُهُۥ sawwaytuhuich ihn zurechtgeformt habe
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Wenn Ich ihn nun vollkommen geformt und ihm von Meinem Geiste eingehaucht habe, dann fallet mit ihm dienend nieder."
18:37 : 15 سَوَّىكَ sawwakasich geformt hat
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍۢ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍۢ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًۭا
Qala lahu sahibuhu wahuwa yuhawiruhu akafarta biallathee khalaqaka min turabin thumma min nutfatin thumma sawwaka rajulan
Sein Gefährte sprach zu ihm, indem er sich mit ihm auseinandersetzte: "Glaubst du denn nicht an Ihn, Der dich aus Erde erschaffen hat, dann aus einem Samentropfen, dann dich zu einem vollkommenen Manne bildete?
26:98 : 2 نُسَوِّيكُم nusawwikumwir euch gleichsetzten
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
32:9 : 2 سَوَّىهُ sawwahuformte Er ihn zurecht
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihi wajaAAala lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Dann formte Er ihn und hauchte ihm von Seinem Geiste ein. Und Er hat euch Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber wenig Dank wißt ihr!
38:72 : 2 سَوَّيۡتُهُۥ sawwaytuhuich es zurechtgeformt habe
فَإِذَا سَوَّيْتُهُۥ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِى فَقَعُوا۟ لَهُۥ سَٰجِدِينَ
Faitha sawwaytuhu wanafakhtu feehi min roohee faqaAAoo lahu sajideena
Und wenn Ich ihn gebildet und von Meinem Geist in ihn gehaucht habe, dann neiget euch und bezeugt ihm Ehrfurcht."
75:4 : 5 نُّسَوِّيَ nusawwiyaWir formen zurecht
بَلَىٰ قَٰدِرِينَ عَلَىٰٓ أَن نُّسَوِّىَ بَنَانَهُۥ
Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen.
75:38 : 5 فَسَوَّى fasawwaund zurechtgeformt
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).
79:28 : 3 فَسَوَّىهَا fasawwahaund ihn dann zurechtgeformt
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّىٰهَا
RafaAAa samkaha fasawwaha
Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.
82:7 : 3 فَسَوَّىكَ fasawwakaund da(bei) zurechtgeformt hat
ٱلَّذِى خَلَقَكَ فَسَوَّىٰكَ فَعَدَلَكَ
Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Der dich erschuf und dann dich vollendete und gestaltete?
87:2 : 3 فَسَوَّى fasawwaund dann zurechtformt
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Allathee khalaqa fasawwa
Der da erschafft und vollendet,
91:7 : 3 سَوَّىهَا sawwahaDer sie zurechtgeformt hat
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا
Wanafsin wama sawwaha
Und bei der Seele und ihrer Vollendung -
91:14 : 7 فَسَوَّىهَا fasawwahaund so ebnete Er über ihnen die Erde ein
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Jedoch sie verwarfen ihn und schnitten ihr die Sehnen durch, darum vernichtete ihr Herr sie gänzlich für ihre Sünde und machte (die Vernichtung) allen gleich.