إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | als | |
2 | نُسَوِّيكُم | nusawwikum | wir euch gleichsetzten | سوي |
3 | بِرَبِّ | birabbi | (mit dem) Herrn | ربب |
4 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
als wir euch (als angebliche Götter) dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) gleichmachten.
Rudi Paret
|
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als wir euch dem Herrn der Welten gleichstellten.
Al-Azhar Universität
|
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
Amir Zaidan
|
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِذۡ | idh | als | |
2 | نُسَوِّيكُم | nusawwikum | wir euch gleichsetzten | سوي |
3 | بِرَبِّ | birabbi | (mit dem) Herrn | ربب |
4 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |