إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
Wörter
| # | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذۡ | idh | als | |
| 2 | نُسَوِّيكُم | nusawwikum | wir euch gleichsetzten | سوي |
| 3 | بِرَبِّ | birabbi | (mit dem) Herrn | ربب |
| 4 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |
Übersetzungen
|
als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Adel Theodor Khoury
|
|
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
als wir euch dem Herrn der Welten gleichstellten.
Al-Azhar Universität
|
|
als wir euch Dem HERRN aller Schöpfung gleichstellten,
Amir Zaidan
|
|
als wir euch dem Herrn der Weltenbewohner gleichsetzten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
dass wir euch mit dem Herrn des Weltalls gleichstellten,
Lion Ullmann (1865)
|
|
als wir euch mit dem Herrn der Welten gleichsetzten
Max Henning
|
|
als wir euch (als angebliche Götter) dem Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) gleichmachten.
Rudi Paret
|
| # | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
|---|---|---|---|---|
| 1 | إِذۡ | idh | als | |
| 2 | نُسَوِّيكُم | nusawwikum | wir euch gleichsetzten | سوي |
| 3 | بِرَبِّ | birabbi | (mit dem) Herrn | ربب |
| 4 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner. | علم |