هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌۭ
Huwa allathee khalaqa lakum ma fee alardi jameeAAan thumma istawa ila alssamai fasawwahunna sabAAa samawatin wahuwa bikulli shayin AAaleemun
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | لَكُم | lakum | für euch | |
5 | مَّا | ma | was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | جَمِيعٗا | jami'an | alles | جمع |
9 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
10 | ٱسۡتَوَىٓ | is'tawa | wandte er sich | سوي |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
13 | فَسَوَّىهُنَّ | fasawwahunna | dann formte er sie | سوي |
14 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
15 | سَمَوَتٖۚ | samawatin | Himmel. | سمو |
16 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
17 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
18 | شَيۡءٍ | shayin | Sachen | شيا |
19 | عَلِيمٞ | alimun | allwissend. | علم |
Übersetzungen
Er ist es, Der für euch alles auf der Erde erschuf; als dann wandte Er Sich den Himmeln zu und richtete sie zu sieben Himmeln auf; und Er ist aller (Dinge) kundig.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er ist es, der für euch alles, was auf der Erde ist, erschaffen hat, dann hat Er sich zum Himmel aufgerichtet und ihn zu sieben Himmeln gestaltet. Und Er weiß über alle Dinge Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Er ist es, Der alles für euch erschuf, was auf Erden ist; dann wandte Er Sich nach dem Himmel; Er vollendete deren sieben Himmel, und Er weiß alle Dinge wohl.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Er ist es, Der zu eurem Nutzen alles erschuf, was es auf Erden gibt. Dann wandte sich Sein Wille dem Himmel zu, und so schuf Er sieben Himmel. Sein Wissen umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
ER ist Derjenige, Der für euch alles auf der Erde erschuf, dann wandte ER sich dem Himmel zu, sogleich machte ER sie sieben Himmel. Und ER ist über alles allwissend.
Amir Zaidan
|
Er ist es, Der für euch alles, was auf der Erde ist, erschuf und Sich hierauf dem Himmel zuwandte und ihn dann zu sieben Himmeln formte. Er weiß über alles Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er ist es, der alles auf der Erde für euch geschaffen, dann die Himmel ausdehnte und sie zu sieben Himmeln bildete, Er, der Allwissende.
Lion Ullmann (1865)
|
Er ist es, der für euch alles auf Erden erschuf. Dann wandte er sich dem Himmel zu und bildete ihn zu sieben Himmeln. Und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Er ist es, der euch alles, was auf der Erde ist, geschaffen und sich hierauf zum Himmel aufgerichtet und ihn zu sieben Himmeln geformt hat. Er weiß über alles Bescheid.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | هُوَ | huwa | Er | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | خَلَقَ | khalaqa | erschuf | خلق |
4 | لَكُم | lakum | für euch | |
5 | مَّا | ma | was | |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde (ist). | ارض |
8 | جَمِيعٗا | jami'an | alles | جمع |
9 | ثُمَّ | thumma | Dann | |
10 | ٱسۡتَوَىٓ | is'tawa | wandte er sich | سوي |
11 | إِلَى | ila | zu | |
12 | ٱلسَّمَآءِ | al-samai | dem Himmel, | سمو |
13 | فَسَوَّىهُنَّ | fasawwahunna | dann formte er sie | سوي |
14 | سَبۡعَ | sab'a | sieben | سبع |
15 | سَمَوَتٖۚ | samawatin | Himmel. | سمو |
16 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
17 | بِكُلِّ | bikulli | (ist) über alle | كلل |
18 | شَيۡءٍ | shayin | Sachen | شيا |
19 | عَلِيمٞ | alimun | allwissend. | علم |