Wortdetails
يَسۡتَطِيعُونَ
yastati'una
können sie
Versposition: 36:75
Wurzel: طوع (t w A)
Lemma: اسْتَطاع
Wurzelbedeutung
Die arabische Wurzel "طوع" (t w ʿ) bedeutet allgemein "sich beugen, sich fügen, gehorsam sein". Hier sind einige Ableitungen dieser Wurzel:
1. أَطاعَ (Ata'a): gehorchen (gehorsam)
2. اسْتَطاع (Istata') : in der Lage sein, tun zu können
3. تَطَوَّع (Tataww'a): kooperieren, zusammenarbeiten
4. طائِع (Taww'i): gehorsam, nachgiebig
5. طاعَة (Ta'a): Gehorsam
6. طَوَّعَت (TaWWa'at): sich beugen, sich fügen
7. طَوْع (Taww'): sich fügen, gehorsam sein
8. مُطاع (Mutta') : gehorchend, befolgt
9. مُطَّوِّ (MuttaWWi): zusammenarbeitend
10. يُطاعُ (Yutta'u) : gehorsam zu leisten, gehorsam erweisen
Einige Beispielsätze:
1. Der Schüler gehorcht dem Lehrer. (Der Schüler ist gehorsam.) -> الطالِب يُطاعُ الأُسْتَذْ.
2. Er hat es nicht in der Lage, das Projekt zu beenden. -> لم يكن يُحَمْلُ القَدْرةُ على الإنتهاء من المَشْروِع.
3. Sie arbeiten zusammen an diesem Projekt. -> يُعْتَوََّن في مشروع هذا.
4. Er ist sehr gehorsam und nachgiebig. -> إنه لأد جدًاً طائِع ومُحْسَن.
5. Das Kind sollte dem Lehrer gehorsam sein. -> اليَلْدة يَجِبُ أَن تكُون طائِعةً للمُعَلِّم.
6. Sie haben sich dem Wunsch des Chefs gefügt. -> انها قَد أُطْوَعَت على مُرَّد الرَئيس.
7. Er ist sehr gehorsam und nachgiebig. -> إنه لأد جدًاً طائِع ومُحْسَن.
8. Das Volk sollte dem König gehorchen. -> الشعْب يَجِبُ أَن يُكْتَبَ المَلِك.
9. Sie arbeiten gut zusammen. -> يُعْتَوََّن معً
10. Er leistet dem Chef gehorsam. -> يُطاعُ الرَئيس.
1. أَطاعَ (Ata'a): gehorchen (gehorsam)
2. اسْتَطاع (Istata') : in der Lage sein, tun zu können
3. تَطَوَّع (Tataww'a): kooperieren, zusammenarbeiten
4. طائِع (Taww'i): gehorsam, nachgiebig
5. طاعَة (Ta'a): Gehorsam
6. طَوَّعَت (TaWWa'at): sich beugen, sich fügen
7. طَوْع (Taww'): sich fügen, gehorsam sein
8. مُطاع (Mutta') : gehorchend, befolgt
9. مُطَّوِّ (MuttaWWi): zusammenarbeitend
10. يُطاعُ (Yutta'u) : gehorsam zu leisten, gehorsam erweisen
Einige Beispielsätze:
1. Der Schüler gehorcht dem Lehrer. (Der Schüler ist gehorsam.) -> الطالِب يُطاعُ الأُسْتَذْ.
2. Er hat es nicht in der Lage, das Projekt zu beenden. -> لم يكن يُحَمْلُ القَدْرةُ على الإنتهاء من المَشْروِع.
3. Sie arbeiten zusammen an diesem Projekt. -> يُعْتَوََّن في مشروع هذا.
4. Er ist sehr gehorsam und nachgiebig. -> إنه لأد جدًاً طائِع ومُحْسَن.
5. Das Kind sollte dem Lehrer gehorsam sein. -> اليَلْدة يَجِبُ أَن تكُون طائِعةً للمُعَلِّم.
6. Sie haben sich dem Wunsch des Chefs gefügt. -> انها قَد أُطْوَعَت على مُرَّد الرَئيس.
7. Er ist sehr gehorsam und nachgiebig. -> إنه لأد جدًاً طائِع ومُحْسَن.
8. Das Volk sollte dem König gehorchen. -> الشعْب يَجِبُ أَن يُكْتَبَ المَلِك.
9. Sie arbeiten gut zusammen. -> يُعْتَوََّن معً
10. Er leistet dem Chef gehorsam. -> يُطاعُ الرَئيس.
لِلْفُقَرَآءِ ٱلَّذِينَ أُحْصِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًۭا فِى ٱلْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ ٱلْجَاهِلُ أَغْنِيَآءَ مِنَ ٱلتَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَٰهُمْ لَا يَسْـَٔلُونَ ٱلنَّاسَ إِلْحَافًۭا وَمَا تُنفِقُوا۟ مِنْ خَيْرٍۢ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Lilfuqarai allatheena ohsiroo fee sabeeli Allahi la yastateeAAoona darban fee alardi yahsabuhumu aljahilu aghniyaa mina alttaAAaffufi taAArifuhum biseemahum la yasaloona alnnasa ilhafan wama tunfiqoo min khayrin fainna Allaha bihi AAaleemun
(Diese Almosen sind) für die Armen, die auf Allahs Sache festgelegt und unfähig sind, im Land umherzuwandern. Der Unwissende hält sie wegen der Enthaltsamkeit für frei von Not. Du magst sie an ihrer Erscheinung erkennen; sie bitten die Leute nicht zudringlich. Und was ihr an Gut spendet, wahrlich, Allah hat genaue Kenntnis davon.
إِلَّا ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةًۭ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًۭا
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
Ausgenommen nur die Schwachen unter den Männern, Frauen und Kindern, die außerstande sind, einen Plan zu fassen oder einen Weg zu finden.
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًۭا وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona
Und sie vermögen ihnen keine Hilfe zu gewähren, noch können sie sich selber helfen.
وَٱلَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَآ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ
Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona
Die aber, die ihr statt Ihn anruft, sie vermögen euch nicht zu helfen, noch können sie sich selber helfen."
أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
Allein sie vermögen nimmermehr im Lande obzusiegen, noch haben sie irgend Freunde außer Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie können weder hören, noch können sie sehen.
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona
Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen.
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَالَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Schau, wie sie von dir Gleichnisse erdichten und damit so sehr in die Irre gegangen sind, daß sie keinen Weg mehr zu finden vermögen!
ٱلَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِى غِطَآءٍ عَن ذِكْرِى وَكَانُوا۟ لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا
Allatheena kanat aAAyunuhum fee ghitain AAan thikree wakanoo la yastateeAAoona samAAan
Ihnen, deren Augen vor Meiner Mahnung verhüllt waren und die nicht einmal hören konnten.
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌۭ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ
Am lahum alihatun tamnaAAuhum min doonina la yastateeAAoona nasra anfusihim wala hum minna yushaboona
Haben sie etwa Götter, die sie beschützen können vor Uns? Sie vermögen sich selbst nicht zu helfen, noch kann ihnen geholfen werden wider Uns.
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
Onthur kayfa daraboo laka alamthala fadalloo fala yastateeAAoona sabeelan
Schau, wie sie Gleichnisse von dir prägen! Sie sind irregegangen und vermögen keinen Weg zu finden.
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona
Noch schickt es sich für sie, noch vermöchten sie es;
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةًۭ وَلَآ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Und sie werden nicht imstande sein, einander Rat zu geben, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren.
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌۭ مُّحْضَرُونَ
La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Sie vermögen ihnen nicht zu helfen, sondern sie werden selbst als ein Heer gegen sie gebracht werden.
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍۢ وَيُدْعَوْنَ إِلَى ٱلسُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
Am Tage, da eine Trübsal kommen wird und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können;