وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًۭا مِّنَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ شَيْـًۭٔا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ
WayaAAbudoona min dooni Allahi ma la yamliku lahum rizqan mina alssamawati waalardi shayan wala yastateeAAoona
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und (wollen) sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | außer | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag | ملك |
8 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
9 | رِزۡقٗا | riz'qan | an Versorgung | رزق |
10 | مِّنَ | mina | in | |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
13 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | sie in der Lage sind? | طوع |
Übersetzungen
Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgendwelche Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und denen anstelle Gottes dienen, die ihnen keinen Lebensunterhalt von den Himmeln und der Erde bescheren können und (sonst) nichts vermögen?
Adel Theodor Khoury
|
Dennoch verehren sie statt Allah solche, die nicht die Macht haben, ihnen irgend Gaben von den Himmeln oder der Erde zu gewähren, noch können sie je solche Macht erlangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie dienen Götzen anstatt Gott, die ihnen nichts aus den Himmeln und von der Erde zum Unterhalt geben können und zu nichts fähig sind.
Al-Azhar Universität
|
Und sie dienen anstelle von ALLAH dem, das für sie über keinerlei Rizq in den Himmeln und auf Erden verfügt, und sie vermögen nichts.
Amir Zaidan
|
und (wollen sie) anstatt Allahs dienen, was ihnen keine Versorgung in den Himmeln und auf der Erde (zu geben) vermag und (auch) nicht (dazu) in der Lage sein wird?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dennoch verehren sie, außer Gott, Wesen, welche ihnen nichts, weder vom Himmel noch von der Erde geben, oder ihnen sonst helfen können.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie verehren außer Allah, was ihnen weder vom Himmel noch von der Erde etwas zur Versorgung zu geben vermag und machtlos ist.
Max Henning
|
und an Allahs Statt etwas verehren, was ihnen weder vom Himmel noch (von) der Erde etwas (als Lebensunterhalt) zu bescheren vermag, (Wesen, die ihnen nichts zu bieten vermögen) und die (überhaupt) nicht fähig sind (etwas zu tun)?
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَعۡبُدُونَ | waya'buduna | Und (wollen) sie dienen | عبد |
2 | مِن | min | von | |
3 | دُونِ | duni | außer | دون |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | مَا | ma | was | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَمۡلِكُ | yamliku | vermag | ملك |
8 | لَهُمۡ | lahum | ihnen | |
9 | رِزۡقٗا | riz'qan | an Versorgung | رزق |
10 | مِّنَ | mina | in | |
11 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
12 | وَٱلۡأَرۡضِ | wal-ardi | und der Erde | ارض |
13 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
14 | وَلَا | wala | und nicht | |
15 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | sie in der Lage sind? | طوع |