بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةًۭ فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
Bal tateehim baghtatan fatabhatuhum fala yastateeAAoona raddaha wala hum yuntharoona
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | تَأۡتِيهِم | tatihim | kommt es über sie | اتي |
3 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
4 | فَتَبۡهَتُهُمۡ | fatabhatuhum | so verblüffen sie, | بهت |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | werden sie können | طوع |
7 | رَدَّهَا | raddaha | es abzuwenden | ردد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | هُمۡ | hum | ihnen | |
10 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | wird Aufschub gewährt. | نظر |
Übersetzungen
Nein, es wird unversehens über sie kommen, so daß sie in Verwirrung gestürzt werden; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nein, es wird sie plötzlich überkommen und sie überraschen. Sie werden es nicht abwehren können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, es wird über sie kommen unversehens, so daß es sie in Verwirrung stürzt; und sie werden es nicht abwehren können, noch werden sie Aufschub erlangen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Stunde des Jüngsten Gerichts wird plötzlich über sie hereinbrechen, und sie werden bestürzt sein, weil sie sie nicht abwenden können und keinen Aufschub erhalten werden.
Al-Azhar Universität
|
Nein, sondern sie (die Stunde) bricht über sie plötzlich herein, dann macht sie sie sprachlos verwundert, dann werden sie diese weder aufhalten können, noch wird ihnen eine Frist gewährt.
Amir Zaidan
|
Aber nein! Es wird plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann werden sie es nicht abwenden können, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, der Tag der Rache wird sie plötzlich überfallen und sie bestürzt machen, und sie werden ihn nicht abwenden können; auch wird ihnen kein Aufschub gegönnt werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Aber es wird unversehens über sie kommen und wird sie verwirren, ohne dass sie es abwehren können; und es soll nicht mit ihnen abgewartet werden.
Max Henning
|
Nein! Sie wird (einmal) ganz plötzlich über sie kommen und sie verblüffen. Dann vermögen sie sie nicht (mehr von sich) abzuwenden und wird ihnen kein Aufschub gewährt.
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
2 | تَأۡتِيهِم | tatihim | kommt es über sie | اتي |
3 | بَغۡتَةٗ | baghtatan | plötzlich, | بغت |
4 | فَتَبۡهَتُهُمۡ | fatabhatuhum | so verblüffen sie, | بهت |
5 | فَلَا | fala | dann nicht | |
6 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | werden sie können | طوع |
7 | رَدَّهَا | raddaha | es abzuwenden | ردد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | هُمۡ | hum | ihnen | |
10 | يُنظَرُونَ | yunzaruna | wird Aufschub gewährt. | نظر |