Wortdetails

ٱتَّخَذَ
ittakhadha
hat er sich genommen
Versposition: 43:16
Wurzel: اخذ (a kh dh)
Lemma: اتَّخَذَ

Wurzelbedeutung

Die arabische Wurzel "a kh dh" bedeutet in der deutschen Übersetzung "verbinden, anschließen oder verknüpfen". Hier sind einige Wörter, die von dieser Wurzel abgeleitet sind:

1. أَن - An (بدء) / Beginn
2. يُعْتَمَقْ - Yueotamq (يُعْتَمَقْ) / Verbinden, anschließen oder verknüpfen
3. عَطْمَة - Uattama (عَطْمَة) / Band oder Kordel zur Befestigung
4. تُعْتَمَقْ - Tueotamq (تُعْتَمَقْ) / Anschluss oder Verbindung herstellen
5. عَتْمَان - Uattaman (عَتْمَان) / Knoten oder Verbindung zwischen Gegenständen

Die Wurzel "a kh dh" drückt das Prinzip des Verbindens oder Zusammenfügens von Objekten oder Ideen aus. In vielen Wörtern, die von dieser Wurzel abgeleitet sind, geht es darum, verschiedene Elemente miteinander zu verbinden und eine Einheit zu schaffen.
2:116 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadha"Genommen hat
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ بَل لَّهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ كُلٌّۭ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
Waqaloo itakhatha Allahu waladan subhanahu bal lahu ma fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Und sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Heilig ist Er! Nein, alles in den Himmeln und auf der Erde ist Sein. Ihm sind alle gehorsam.
10:68 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadha"Genommen hat sich
قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ هُوَ ٱلْغَنِىُّ لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَٰنٍۭ بِهَٰذَآ أَتَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Qaloo ittakhatha Allahu waladan subhanahu huwa alghaniyyu lahu ma fee alssamawati wama fee alardi in AAindakum min sultanin bihatha ataqooloona AAala Allahi ma la taAAlamoona
Sie sagen: "Allah hat Sich einen Sohn zugesellt." Preis Ihm! Er ist der Sich Selbst Genügende. Sein ist, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ihr habt keinen Beweis hierfür. Wollt ihr wider Allah behaupten, was ihr nicht wisset?
18:4 : 4 ٱتَّخَذَ ittakhadha"Hat sich genommen
وَيُنذِرَ ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ وَلَدًۭا
Wayunthira allatheena qaloo ittakhatha Allahu waladan
Und damit es jene warne, die da sagen: "Allah hat Sich einen Sohn beigesellt."
19:78 : 4 ٱتَّخَذَ ittakhadhahat er genommen
أَطَّلَعَ ٱلْغَيْبَ أَمِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Hatte er denn Zugang zum Ungesehenen oder hat er vom Gnadenreichen ein Versprechen entgegengenommen?
19:87 : 6 ٱتَّخَذَ ittakhadhahat genommen
لَّا يَمْلِكُونَ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَنِ ٱتَّخَذَ عِندَ ٱلرَّحْمَٰنِ عَهْدًۭا
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat.
19:88 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadha"Genommen hat sich
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Und sie sprechen: "Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt."
21:26 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadha"Hat sich genommen
وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Und sie sprechen: "Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt." Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener.
23:91 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadhahat sich genommen
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Allah hat Sich keinen Sohn zugesellt, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder "Gott" mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen, und die einen von ihnen hätten sich sicherlich gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah über all das, was sie behaupten!
25:43 : 3 ٱتَّخَذَ ittakhadhasich nimmt
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
Araayta mani ittakhatha ilahahu hawahu afaanta takoonu AAalayhi wakeelan
Hast du den gesehen, der sein Gelüste zu seinem Gott nimmt? Könntest du wohl ein Wächter über ihn sein?
43:16 : 2 ٱتَّخَذَ ittakhadhahat er sich genommen
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
45:23 : 3 ٱتَّخَذَ ittakhadhasich nahm
أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍۢ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةًۭ فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
Hast du den gesehen, der sich sein eigen Gelüst zum Gott nimmt und den Allah zum Irrenden erklärt auf Grund (Seines) Wissens und dem Er Ohren und Herz versiegelt und auf dessen Augen Er eine Decke gelegt hat? Wer sollte ihn wohl richtig führen außer Allah? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen?
72:3 : 6 ٱتَّخَذَ ittakhadhahat Er Sich genommen
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Und die Majestät unseres Herrn ist hoch erhaben. Er hat Sich weder Gattin noch Sohn zugesellt.
73:19 : 6 ٱتَّخَذَ ittakhadha(der) nimmt
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Dies ist fürwahr eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.
76:29 : 6 ٱتَّخَذَ ittakhadhanimmt
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.
78:39 : 6 ٱتَّخَذَ ittakhadhanimmt
ذَٰلِكَ ٱلْيَوْمُ ٱلْحَقُّ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Jener Tag kommt gewiß. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.