أَفَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍۢ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِۦ وَقَلْبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةًۭ فَمَن يَهْدِيهِ مِنۢ بَعْدِ ٱللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Afaraayta mani ittakhatha ilahahu hawahu waadallahu Allahu AAala AAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAala basarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahi afala tathakkaroona
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen, | راي |
2 | مَنِ | mani | wer | |
3 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | sich nahm | اخذ |
4 | إِلَهَهُۥ | ilahahu | (als) seinen Gott | اله |
5 | هَوَىهُ | hawahu | seine Neigung | هوي |
6 | وَأَضَلَّهُ | wa-adallahu | und hat ihn in die Irre gehen lassen | ضلل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | عَلَى | ala | aufgrund | |
9 | عِلۡمٖ | il'min | (von) Wissen | علم |
10 | وَخَتَمَ | wakhatama | und er hat versiegelt | ختم |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | سَمۡعِهِۦ | sam'ihi | sein Gehör | سمع |
13 | وَقَلۡبِهِۦ | waqalbihi | und sein Herz | قلب |
14 | وَجَعَلَ | waja'ala | und macht | جعل |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | بَصَرِهِۦ | basarihi | sein Augenlicht | بصر |
17 | غِشَوَةٗ | ghishawatan | eine Hülle? | غشو |
18 | فَمَن | faman | So wer | |
19 | يَهۡدِيهِ | yahdihi | leitet ihn recht | هدي |
20 | مِنۢ | min | von | |
21 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
22 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
23 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
24 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt ihr? | ذكر |
Übersetzungen
Hast du den gesehen, der sich sein eigen Gelüst zum Gott nimmt und den Allah zum Irrenden erklärt auf Grund (Seines) Wissens und dem Er Ohren und Herz versiegelt und auf dessen Augen Er eine Decke gelegt hat? Wer sollte ihn wohl richtig führen außer Allah? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Was meinst du wohl von einem, der seine (persönliche) Neigung sich zu seinem Gott gemacht hat, und den Allah mit Bedacht irregeführt, und dem er das Gehör und das Herz versiegelt, und über dessen Gesicht er eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn rechtleiten, nachdem Allah (als Führer auf den rechten Weg) ausgefallen ist? Wollt ihr euch denn nicht mahnen lassen?
Rudi Paret
|
Hast du den gesehen, der sich seine eigene Neigung zum Gott nimmt und den Allah auf Grund (Seines) Wissens zum Irrenden erklärt, und dem Er Ohren und Herz versiegelt, und auf dessen Augen Er einen Schleier gelegt hat? Wer sollte ihn außer Allah wohl richtig führen? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du, wie der eine seine Wünsche zur Gottheit erhebt und so wissentlich irregeht? Gott, Der sein Beharren auf dem Irrtum kennt, läßt ihn weiter irregehen, versiegelt ihm Gehör und Verstand und verschleiert ihm den Blick. Wer würde sie anstatt Gottes rechtleiten? Könnt ihr denn nicht nachdenken?
Al-Azhar Universität
|
Hast du etwa denjenigen gesehen, der sich seine Neigung als seine Gottheit nahm, und ALLAH ihn mit Wissen abirren ließ und sein Gehör und sein Herz versiegelte und auf seine Augen (Sicht-)Blende machte, wer kann ihn rechtleiten nach ALLAH?! Entsinnt ihr euch nicht?!
Amir Zaidan
|
Was meinst du wohl zu jemandem, der sich als seinen Gott seine Neigung genommen hat, den Allah trotz (seines) Wissens hat in die Irre gehen lassen und dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer könnte ihn nach Allah rechtleiten? Bedenkt ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hast du den gesehen, der sich zu seinem Gott seine Neigung gemacht hat, den Gott aufgrund von Wissen irregeführt, dem Er das Gehör und das Herz versiegelt und auf dessen Augenlicht eine Hülle gelegt hat? Wer nach Gott könnte ihn rechtleiten? Wollt ihr es nicht bedenken?
Adel Theodor Khoury
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَرَءَيۡتَ | afara-ayta | Hast du gesehen, | راي |
2 | مَنِ | mani | wer | |
3 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | sich nahm | اخذ |
4 | إِلَهَهُۥ | ilahahu | (als) seinen Gott | اله |
5 | هَوَىهُ | hawahu | seine Neigung | هوي |
6 | وَأَضَلَّهُ | wa-adallahu | und hat ihn in die Irre gehen lassen | ضلل |
7 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
8 | عَلَى | ala | aufgrund | |
9 | عِلۡمٖ | il'min | (von) Wissen | علم |
10 | وَخَتَمَ | wakhatama | und er hat versiegelt | ختم |
11 | عَلَى | ala | auf | |
12 | سَمۡعِهِۦ | sam'ihi | sein Gehör | سمع |
13 | وَقَلۡبِهِۦ | waqalbihi | und sein Herz | قلب |
14 | وَجَعَلَ | waja'ala | und macht | جعل |
15 | عَلَى | ala | über | |
16 | بَصَرِهِۦ | basarihi | sein Augenlicht | بصر |
17 | غِشَوَةٗ | ghishawatan | eine Hülle? | غشو |
18 | فَمَن | faman | So wer | |
19 | يَهۡدِيهِ | yahdihi | leitet ihn recht | هدي |
20 | مِنۢ | min | von | |
21 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
22 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah? | اله |
23 | أَفَلَا | afala | So nicht | |
24 | تَذَكَّرُونَ | tadhakkaruna | bedenkt ihr? | ذكر |