وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا سُبْحَٰنَهُۥ بَلْ عِبَادٌۭ مُّكْرَمُونَ
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan subhanahu bal AAibadun mukramoona
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Hat sich genommen | اخذ |
3 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | ein Kind." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۚ | sub'hanahu | Preis sei ihm. | سبح |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | عِبَادٞ | ibadun | (sind sie) Diener. | عبد |
8 | مُّكۡرَمُونَ | muk'ramuna | geehrte | كرم |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Nein, es sind nur Diener, denen Ehre erwiesen worden ist.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn zugesellt." Heilig ist Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen: "Der Barmherzige hat einen Sohn." Erhaben ist Er! Die Engel sind nur Seine ehrwürdigen Diener.
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen." Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrwürdige Diener.
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: Der Allbarmherzige hat mit den Engeln Kinder gezeugt. Bewahre Gott! Sie sind nur seine vornehmsten Diener,
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Der Erbarmer hat Kinder gezeugt.“ Preis Ihm! Es sind nur geehrte Diener.
Max Henning
|
"Und sie sagen: ""Der Barmherzige hat sich Kinder zugelegt."" Gepriesen sei er! (Darüber ist er erhaben.) Sie (die Allahs Kinder sein sollen) sind vielmehr (nur) Diener (Allahs), denen (die) Ehre zuteil geworden ist (in seiner Nähe sein zu dürfen, und nicht selber göttlicher Natur)."
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Hat sich genommen | اخذ |
3 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
4 | وَلَدٗاۗ | waladan | ein Kind." | ولد |
5 | سُبۡحَنَهُۥۚ | sub'hanahu | Preis sei ihm. | سبح |
6 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr | |
7 | عِبَادٞ | ibadun | (sind sie) Diener. | عبد |
8 | مُّكۡرَمُونَ | muk'ramuna | geehrte | كرم |