وَقَالُوا۟ ٱتَّخَذَ ٱلرَّحْمَٰنُ وَلَدًۭا
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat sich | اخذ |
3 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
4 | وَلَدٗا | waladan | ein Kind." | ولد |
Übersetzungen
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.»
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sprechen: "Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sagen: "Der Barmherzige hat einen Sohn."
Al-Azhar Universität
|
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat sich einen Sohn genommen."
Amir Zaidan
|
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagen: Der Allbarmherzige hat einen Sohn gezeugt.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagen: „Der Erbarmer hat einen Sohn gezeugt.“
Max Henning
|
"Sie sagen: ""Der Barmherzige hat sich ein Kind zugelegt."""
Rudi Paret
|
# | Wort | Translit. | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُواْ | waqalu | Und sie sagen: | قول |
2 | ٱتَّخَذَ | ittakhadha | "Genommen hat sich | اخذ |
3 | ٱلرَّحۡمَنُ | al-rahmanu | der Allerbarmer | رحم |
4 | وَلَدٗا | waladan | ein Kind." | ولد |