إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Wörter
Übersetzungen
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
|
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Adel Theodor Khoury
|
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
|
Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen.
Al-Azhar Universität
|
|
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Amir Zaidan
|
|
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung, und wer nun will, der nimmt seinen Weg zu seinem Herrn;
Lion Ullmann (1865)
|
|
Dies ist eine Ermahnung, und wer da will, der nimmt zu seinem Herrn einen Weg.
Max Henning
|
|
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Rudi Paret
|