إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًۭا
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn nehmen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Das ist eine Ermahnung. Wer will, möge den Weg des Glaubens zu seinem Herrn einschlagen.
Al-Azhar Universität
|
Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Also wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Amir Zaidan
|
Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wahrlich, dies ist eine Ermahnung, und wer nun will, der nimmt seinen Weg zu seinem Herrn;
Lion Ullmann (1865)
|
Dies ist eine Ermahnung, und wer da will, der nimmt zu seinem Herrn einen Weg.
Max Henning
|
Dies ist eine Erinnerung. Wer nun will, (nimmt sie sich zu Herzen und) schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Rudi Paret
|